- Ты сказала, сэр Родерик Глоссоп?
- Совершенно верно.
- Может, ты имела в виду Тяпу Глоссопа?
- Я имела в виду сэра Родерика Глоссопа и поэтому сказала, сэр Родерик Глоссоп. А сейчас, Берти, слушай меня внимательно. Куда ты пропал? Алло?
- Я здесь.
- Тогда слушай. Я почти убедила сэра Родерика, хоть это было неимоверно трудно, что ты не сумасшедший. По крайней мере, он согласился не записывать тебя в безнадёжно больные, пока ещё раз с тобой не увидится. Таким образом, от твоего поведения в Скелдингзе:
Я повесил трубку. По правде говоря, я был потрясён до глубины души. Вне всяких сомнений, потрясён и, безусловно, до глубины души.
Остановите меня, если слышали об этом раньше, но если вы не в курсе, я вкратце расскажу вам об этом Глоссопе. Он был мрачным типом с лысой головой и кустами вместо бровей, который лечил психов. Как это произошло, мне и сейчас непонятно, но когда-то мы обручились с его дочерью, Гонорией, необычайно динамичной особой, обожавшей Ницше и смеявшейся диким смехом, который напоминал грохот волн, разбивающихся о скалы. Наша помолвка расстроилась после определённых событий, убедивших старикана, что у меня не все дома; с тех пор он записал моё имя первым в списке психов, которые приглашали его на ленч.
Я подумал, что даже рождество - праздник, обязывающий всех и каждого любить друг друга, - не в силах будет изменить что-либо в наших отношениях с сэром Родериком. Если б у меня не было веской причины поехать в Скелдингз, я отменил бы поездку, не сходя с места.
- Дживз, - сказал я дрожащим голосом. - Знаешь, что? В гостях у леди Уикхэм будет сэр Родерик Глоссоп.
- Вот как, сэр? Если вы закончили завтракать, я, с вашего разрешения, уберу со стола.
Холодный, учтивый тон. Никакого сочувствия. Полное нежелание поддержать своего господина в трудную минуту. Как я и предвидел, узнав, что мы не поедем в Монте-Карло, он разобиделся не на шутку. В Дживзе сильно развит спортивный дух, и он наверняка предвкушал, что сорвёт хороший куш за игорными столами. Мы, Вустеры, умеем носить маски. Я сделал вид, что не заметил в поведении обидчивого малого ничего необычного.
- Разрешаю, Дживз, - величественно произнёс я. - Убирай, и чем скорее, тем лучше.
Наши отношения оставались натянутыми до конца недели. Даже чай по утрам Дживз подавал мне с отсутствующим видом. Когда двадцать третьего числа мы отправились в Скелдингз на машине, он отчуждённо сидел на краешке сиденья. Вечером, перед обедом, упрямец явно вызывающе вдел запонки в мою рубашку. Короче, мне стало так неуютно, что утром двадцать четвёртого я решил сделать единственно возможный шаг: объясниться с Дживзом, в надежде, что природное чутьё поможет ему разобраться в моих чувствах.
В то утро у меня было прекрасное настроение. Вчерашний день прошёл без сучка и без задоринки. Леди Уикхэм, носатая особа, сильно смахивающая на тётю Агату, приняла меня довольно любезно. Её дочь, Роберта, приветствовала меня так радостно, что, не скрою, сердце моё затрепетало от восторга. А сэр Родерик Глоссоп, на моё удивление, был, казалось, пропитан весёлым духом рождества. Когда он меня увидел, уголки его губ искривились в каком-то подобии улыбки, и он воскликнул: <Ха! Это вы, молодой человек!> По правде говоря, наша беседа на этом практически закончилась, но тем не менее он говорил со мной вполне благодушно и, с моей точки зрения, повёл себя, как волк, который после некоторого раздумья решил не лакомиться ягнёнком.
Итак, в данный момент у меня всё шло как по маслу, и я решил поговорить с Дживзом начистоту.
- Дживз, - сказал я, когда он принёс мне дымящуюся живительную влагу.
- Сэр?
- Хочу объяснить тебе причину, по которой мы сюда приехали. Я считаю, ты имеешь право знать, в чём дело.
- Сэр?
- Боюсь, мой отказ поехать в Монте-Карло задел тебя за живое, Дживз.
- Что вы, сэр.
- Да ну, Дживз, Уж я-то знаю. Ты спал и видел, что на всю зиму закатишься в Монте-Карло. В твоих глазах появился блеск, когда я сообщил тебе, что мы туда едем. Ты слегка вздохнул и пошевелил пальцами. Я тебя насквозь вижу. А когда мои планы изменились, твоя душа оделась в броню.
- Что вы, сэр.
- Да ну, Дживз. Уж я-то знаю. Так вот, хочу сообщить тебе, что в данном случае мною руководил отнюдь не простой каприз. И я вовсе не повёл себя, как легкомысленный мальчишка, когда согласился принять приглашение леди Уикхэм. По правде говоря, я давно собирался здесь погостить, руководствуясь вполне определёнными мотивами. Во-первых, ответь мне, разве в Монте-Карло царит весёлый дух рождества?
- Разве весёлый дух рождества так необходим, сэр?
- Естественно. Лично я голосую за него обеими руками. Но это во-первых, А теперь во-вторых. Мне необходимо было очутиться на рождество в Скелдингзе, Дживз, так как я знал, что здесь будет Тяпа Глоссоп.
- Сэр Родерик Глоссоп, сэр?
- Его племянник. Может, ты заметил, что по дому слоняется такой светловолосый парень с улыбкой, как у Чеширского Кота? Это и есть Тяпа, а я давно хочу с ним поквитаться. Он должен получить по заслугам. Слушай внимательно, Дживз, и скажи, прав ли я, планируя страшную месть. - Вспомнив, как несправедливо со мной обошлись, я разволновался до такой степени, что сделал большой глоток чая. - Несмотря на то что Тяпа является племянником сэра Родерика Глоссопа (из-за которого, как тебе известно, Дживз, я достаточно пострадал), я его не чуждался, и мы часто веселились в клубе <Трутень> и других местах, Я говорил себе, что человек не отвечает за своих родственников. Лично мне, например, не хотелось бы, чтобы мои приятели винили меня за то, что на свете живёт тётя Агата. Тебе не кажется, что я поступал великодушно, Дживз?
- Вне всяких сомнений, сэр.
- Ну, так знай, я пригрел змею на своей груди. Как ты думаешь, что сделал Тяпа?
- Не могу сказать, сэр.
- Тогда я тебе скажу. Однажды вечером после обеда, - дело было в <Трутне>, - он предложил мне заключить пари, что я не переберусь на другой конец бассейна по кольцам, свисавшим с потолка. Я, естественно, согласился и заскользил по воздуху с ловкостью акробата, но, добравшись до последнего кольца, обнаружил, что этот враг рода человеческого зацепил его за крюк в стене, таким образом оставив меня висеть над водой без всякой надежды попасть на берег к моим родным и близким. Мне ничего не оставалось делать, как пуститься вплавь. Тяпа сказал мне, что надул таким образом не одного парня; и, можешь мне поверить, Дживз, если я не поквитаюсь с ним, я себе этого никогда не прощу. Сам понимаешь, в Скелдингзе, как в любом загородном доме, мне представится для этого куча возможностей.
- Я вас понял, сэр.
Знаете, по его манере держаться было видно, что он не проявил должного понимания и не сочувствует мне по-настоящему, поэтому, несмотря на деликатность вопроса, я раскрыл перед ним все карты.
- А сейчас, Дживз, я назову тебе самую важную причину, по которой я решил провести рождество в Скелдингзе. Дживз, - сказал я, невольно краснея и делая глоток доброго, старого чая для бодрости духа, - дело в том, что я влюбился.
- Вот как, сэр?
- Ты видел мисс Роберту Уикхэм?
- Да, сэр.
- Ну, вот.
Я сделал паузу, давая Дживзу время на размышления.
- Пока мы будем гостить в Скелдингзе, Дживз, - произнёс я примерно через минуту, - тебе наверняка часто придётся общаться со служанкой мисс Уикхэм. Будь с ней поразговорчивее.
- Сэр?
- Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Скажи ей, какой я славный парень. Намекни, что я человек необычный. Она наверняка передаст это своей госпоже. Не забудь отметить мою сердечную доброту и обязательно упомяни, что я один из лучших игроков в теннис среди завсегдатаев <Трутня>. Чем больше ты будешь меня нахваливать, тем лучше. Реклама ещё никому не мешала.
- Слушаюсь, сэр. Но:
- Что <но>?
- Видите ли, сэр:
- Когда ты прекратишь говорить <Видите ли, сэр> своим дурацким тоном? Я уже делал тебе замечание по этому поводу, Дживз. От дурных привычек надо избавляться. Проследи за собой. Так что ты хотел мне сказать?
- Вряд ли я могу осмелиться:
- Валяй, Дживз. Мы всегда рады тебя выслушать. Говори, не бойся.
- Я лишь хотел заметить, сэр, что мисс Уикхэм, простите меня за вольность, неподходящая: