Выбрать главу

- Дай мне мяса, дай вина, сэр.

- Как скажешь, так и будет. Тебе лучше знать. Ах да, не забудь пудинг с вареньем.

- Сэр?

- Пудинг с вареньем, и чтоб варенья было как можно больше. Мисс Уикхэм специально упоминает о нём в письме. Загадочно, что?

- Безусловно, сэр.

- А также устрицы, мороженое и шоколадные конфеты с белой, слизкой начинкой внутри. О них даже говорить противно, а?

- Да, сэр.

- Вот-вот. Но она просит, чтобы эти блюда были поданы на стол. Должно быть, сидит на какой-нибудь диете. Как бы то ни было, купи всё, что полагается, ладно?

- Да, сэр.

- Ленч ровно в час тридцать.

- Слушаюсь, сэр.

- Так держать, Дживз.

* * *

В половине первого я вывел Макинтоша на утреннюю прогулку в Гайд-парк и, вернувшись домой в десять минут второго, увидел в гостиной Бобби Уикхэм, которая курила сигарету и болтала с Дживзом, внимавшем ей со сдержанной вежливостью.

Мне кажется, я уже рассказывал вам о Бобби Уикхэм. Она была рыжеволосой девицей, беззастенчиво обманувшей меня в деле Тяпы Глоссопа и грелки, когда я приехал на рождество в загородное имение её матери в Хертфортшире. Её мама леди Уикхэм, писательница, пользующаяся большим успехом у тех, кто любит глупо-сентиментальные романы. Мощная женщина, внешне напоминающая мою тётю Агату. Бобби совсем на неё не похожа, так как является обладательницей примерно такой же фигуры, как Клара Боу. Когда я вошёл в гостиную, она радостно меня приветствовала, - настолько радостно, что Дживз, отправившийся смешивать коктейли, остановился в дверях и бросил на меня предупреждающий взгляд, - так мудрый, старый отец смотрит на заблудшего сына, потерявшего голову из-за местной роковой женщины. Я кивнул славному малому, как бы отвечая на его невысказанную мысль: <Моё сердце одето в броню!>, и он выплыл за дверь, предоставив мне возможность играть роль гостеприимного хозяина.

- Очень мило с твоей стороны, Берти, что ты согласился пригласить нас на ленч, - сказала Бобби.

- Не стоит благодарности, старушка, - ответил я. - Всегда рад тебя видеть.

- Ты купил то, о чём я тебя просила?

- Все перечисленные тобой отбросы находятся на кухне. С каких это пор ты предалась поеданию пудингов с вареньем?

- Это не для меня. С нами за столом будет сидеть маленький мальчик.

- Что?!

- Ради бога, прости, - произнесла она, заметив моё волнение. - Я понимаю твои чувства и не собираюсь делать вид, что к тебе в гости придёт какой-нибудь ангелочек. Честно говоря, по этому ребёнку давно ремень плачет. Капризуля, каких мало. Но мне необходимо, чтобы ты приветствовал его, как почётного гостя, потому что от него всё зависит.

- В каком смысле?

- Сейчас объясню. Ты знаешь маму?

- Чью маму?

- Мою маму.

- Да, конечно. Я думал, ты спрашиваешь о его маме.

- У него нет мамы. Он живет с отцом, одним из крупнейших театральных деятелей в Америке. Я познакомилась с ним на вечеринке.

- С отцом?

- Да, с отцом.

- Не с мальчиком?

- Нет, не с мальчиком.

- Тогда понятно. Продолжай.

- Ну вот, мама - моя мама - написала пьесу по одному из своих романов, и, когда я встретила отца - театрального деятеля, - я, между нами, произвела на него потрясающее впечатление, и поэтому сказала себе: <А почему бы нет?>

- Что <почему бы нет>?

- Почему бы не всучить ему пьесу мамы?

- Твоей мамы?

- Да, именно моей, а не его мамы. У него, как и у ребёнка, нет мамы.

- Странное совпадение. Должно быть, это у них наследственное, что?

- Видишь ли, Берти, так получилось, что я сейчас не слишком высоко котируюсь в нашей семье. Совсем недавно я вдребезги разбила машину, ну, в общем, по разным причинам мама не совсем мной довольна. Вот я и подумала, что у меня появился шанс уладить с ней отношения. Я ворковала со стариком Блуменфилдом:

- Это имя кажется мне знакомым.

- О да, он большой человек в Америке. Приехал в Лондон, чтобы присмотреться и, быть может, купить несколько пьес. Поэтому я ворковала с ним до тех пор, пока мне не удалось упросить его послушать мамину пьесу. Он согласился, и я договорилась, что прочту ему этот шедевр после ленча.

- Ты собираешься читать пьесу твоей мамы здесь? - спросил я, бледнея.

- Да.

- Боже великий!

- Я тебя понимаю. Вообще-то, конечно, пьеса довольно занудная. Но мне кажется, дело выгорит. Всё зависит от того, понравится ли она ребёнку. Понимаешь, старик Блуменфилд, непонятно почему, всегда полагается на его мнение. Я думаю, он считает, что ума у мальчика не больше, чем у среднего зрителя:

Я громко вскрикнул, и Дживз, вошедший в гостиную с коктейлями, укоризненно на меня посмотрел. Я вспомнил.

- Дживз!

- Сэр?

- Ты помнишь, когда мы были в Нью-Йорке, нам довелось иметь дело с таким круглолицым ребёнком по имени Блуменфилд? Он ещё отвадил Сирила Бассингтон-Бассингтона от театра?

- Очень живо помню, сэр.

- Тогда приготовься выслушать пренеприятнейшее известие. Он придёт к нам на ленч.

- Вот как, сэр?

- Я рад, что ты в состоянии говорить столь небрежным тоном. Я видел этого мерзопакостного мальчишку всего несколько минут, но, не стану скрывать, перспектива снова с ним встретиться заставляет меня дрожать как осиновый лист.

- Вот как, сэр?

- Прекрати твердить <Вот как, сэр?> Ты наблюдал этого сорванца в действии, и тебе прекрасно известно, на что он способен. Ребёнок заявил Сирилу Бассингтон-Бассингтону, парню, которому он не был даже представлен, что у него лицо как у дохлой рыбины. И заметь, с начала их знакомства не прошло и тридцати секунд. Я честно тебя предупреждаю, если он скажет, что у меня лицо как у дохлой рыбины, я сверну ему шею.

- Берти! - вскричала девица Уикхэм, разволновавшись, дальше некуда.

- Сверну ему шею на другую сторону, и глазом не моргну.

- Ты спутаешь мне все карты.

- Ну и пусть! У нас, Вустеров, своя гордость.

- Возможно,. молодой джентльмен не обратит внимания, что у вас лицо как у дохлой рыбины, сэр, - предположил Дживз.

- Тогда другое дело.

- Но мы не можем рисковать, - сказала Бобби. - Возможно, это будет первое, на что он обратит внимание.

- В таком случае, мисс, - заметил Дживз, - мистеру Вустеру лучше не присутствовать на ленче.

Я просиял. Толковый малый, как всегда, нашёл единственный выход из создавшегося положения.

- Но мистеру Блуменфилду это покажется странным.

- Объясни ему, что я человек эксцентричный. Скажи, что я подвержен частой смене настроений и не могу находиться в присутствии людей. В общем, наври, что хочешь.

- Он оскорбится.

- Он оскорбится куда больше, если я отстегаю его сына ремнём по одному месту.

- Мне кажется, так будет лучше всего, мисс.

- Ох, ну хорошо, - сдалась Бобби. - Делай, как знаешь. Но я хотела, чтобы ты слушал мамину пьесу и восхищался в удачных местах.

- Нет там никаких удачных мест. - И с этими словами я кинулся в прихожую, нахлобучил на себя шляпу и выскочил на улицу как раз в тот момент, когда у дверей дома остановилась машина, из которой вышли папаша Блуменфилд и его отпрыск. У меня сильно заколотилось сердце, когда я понял, что мальчишка меня узнал.

- Привет! - сказал он.

- Привет! - буркнул я.

- Куда это ты собрался? - спросил ребёнок.

- Ха, ха! - ответил я и умотал в мгновение ока.

* * *

Заказав себе ленч в <Трутне>, я плотно поел и довольно долго сидел за столиком, смакуя кофе и куря сигареты. В четыре часа я решил, что пора возвращаться домой, но, чтобы не рисковать, сначала позвонил Дживзу.

- Горизонт очистился, Дживз.

- Да, сэр.

- Блуменфилда-младшего нет поблизости?

- Нет, сэр.

- Он случайно не спрятался в шкафу или под диваном?

- Нет, сэр.

- Ну, и как всё прошло?

- Мне кажется, вполне удовлетворительно, сэр.

- Обсуждали, почему меня не было?

- Я думаю, мистер Блуменфилд и юный господин Блуменфилд были несколько удивлены вашим отсутствием, сэр. Очевидно, они встретили вас, когда вы выходили из дома.

- Совершенно верно. Неловко получилось, Дживз. Ребёнок хотел со мной поговорить, но я глухо рассмеялся и пролетел мимо него не останавливаясь. Они говорили что-нибудь по этому поводу?