Выбрать главу

- Да, сэр. Юный господин Блуменфилд не преминул выразить своё мнение.

- Что он сказал?

- Точно не помню, сэр, но он сравнил вас с кукушкой.

- С кукушкой?

- Да, сэр. Он предположил, что вы значительно уступаете птице в умственном развитии.

- Вот как? Теперь ты понимаешь, как я был прав, что ушёл? Если б он ляпнул что-нибудь и этом роде мне в лицо, я взялся бы за ремень не задумываясь. Ты очень вовремя предложил мне не присутствовать на ленче.

- Благодарю вас, сэр.

- Слава богу, теперь я могу вернуться домой.

- Вас не затруднит, сэр, сначала позвонить мисс Уикхэм? Она настоятельно просила меня передать, чтобы вы немедленно с ней связались.

- Ты имеешь в виду, она хочет, чтобы я ей позвонил?

- Совершенно верно, сэр.

- Нет проблем. Какой у неё телефон?

- Слоан, 8090. Насколько мне известно, это резиденция тёти мисс Уикхэм на Итон-сквер.

Я набрал номер, и вскоре до моих ушей донёсся голос Бобби. Судя по её тону, она была взбудоражена, дальше некуда.

- Алло? Это ты, Берти?

- Собственной персоной. Как дела?

- Замечательно! Всё получилось просто здорово. Ленч был великолепен. Ребёнок слопал столько сладкого, что любая пьеса, - даже пьеса моей мамы, - не могла не показаться ему восхитительной. Я начала читать, пока он ел третье мороженое, чтобы не упустить момента, а он слушал, глядя на меня остекленевшим взглядом, и, когда в конце старик Блуменфилд спросил: <Ну, что скажешь, сынок?>, ребёнок с трудом улыбнулся, словно не мог забыть пудинга с вареньем, и ответил: <О'кэй, папка>, после чего всё пошло как по маслу. Сейчас старик Блуменфилд повёл его в кино, а я должна прийти к ним в <Савой> в пять тридцать, чтобы подписать контракт. Я только что разговаривала с мамой по телефону, и она сказала, у неё нет слов, чтобы выразить своё удовольствие.

- Блеск!

- Я знала, что ты за меня порадуешься. Да, кстати, Берти, я совсем забыла упомянуть об одной маленькой детали. Помнишь, ты когда-то говорил, что нет такой вещи в мире, которую ты для меня не сделал бы?

Из осторожности я задумался, прежде чем ответить. Не стану скрывать, когда-то я выражал свои чувства подобным образом, но это было до эпизода с Тяпой и грелкой, а сейчас я находился в трезвом уме и здравой памяти. Вы ведь понимаете, о чём я говорю. Пламя Любви вспыхивает и гаснет, Разум возвращается на свой трон, и вам больше не хочется бросаться очертя голову с моста, как вы поступили бы в порыве обуревающих вас страстей.

- Что я должен сделать?

- Нет, нет, ты меня не понял, делать тебе ничего не придётся. Я сама всё сделала, и, надеюсь, ты не будешь на меня дуться. Понимаешь, прежде чем я начала читать пьесу, в гостиную вошёл твой пес, абердинский терьер. Ребёнок пришёл от него в полный восторг и сообщил, многозначительно на меня поглядев, что всю жизнь мечтал иметь такую собаку. Естественно, при подобных обстоятельствах я просто вынуждена была ответить: <Она твоя>.

Я покачнулся.

- Ты: ты: что ты сказала?

- Я отдала ему твою собаку. Я знала, ты не станешь возражать. Видишь ли, мне необходимо было ублажить его. Если б я ему отказала, он разъярился бы, и тогда от пудинга с вареньем и всего прочего не было бы никакого толку. Понимаешь:

Я бросил трубку. Челюсть у меня отвалилась, а глаза, казалось, вылезли из орбит. Опрометью бросившись на улицу, я поймал такси и, влетев в квартиру, первым делом позвал Дживза:

- Дживз!

- Сэр?

- Знаешь что?

- Нет, сэр.

- Собака: собака моей тёти Агаты: Макинтош:

- Его давно не видно, сэр. Он куда-то скрылся после ленча. Я полагаю, сэр, он в вашей спальне.

- Можешь не сомневаться, его нет в моей спальне. Если хочешь знать, где он, я тебе скажу. В одном из номеров <Савоя>.

- Сэр?

- Мисс Уикхэм только что сообщила мне, что отдала его Блуменфилду-младшему.

- Сэр?

- Говорю тебе, она отдала его Блуменфилду-младшему. Подарила. Насовсем. С наилучшими пожеланиями.

- Но с какой целью, сэр?

Я объяснил обстоятельства дела. Дживз почтительно зацокал языком.

- Если помните, сэр, я всегда утверждал, - сказал он, когда я закончил свой рассказ, - что хотя мисс Уикхэм - очаровательная молодая леди:

- Да, да, Дживз, это уже не имеет значения. Что нам делать? Вот в чём вопрос. Тётя Агата возвращается между шестью и семью вечера. Она обнаружит, что в её хозяйстве недостаёт одного абердинского терьера. А так как после морского путешествия её наверняка сильно укачало, можешь себе представить, как она отреагирует на сообщение, что её любимца навсегда отдали в чужие руки.

- Я понимаю, сэр. Неприятная история.

- Как ты сказал?

- Неприятная история, сэр.

Я фыркнул.

- Неужели? Должно быть, если б ты находился в Сан-Франциско во время землетрясения, ты небрежно покрутил бы пальцами и произнёс бы нечто вроде: <Ха, ха! Хо, хо! Ну-ну! Надо же!> Английский язык, как мне постоянно твердили в школе, самый богатый в мире; он напичкан миллионами сверхмощных определений. А ты умудрился выбрать самое жалкое из них: <Неприятная история>. История здесь вовсе даже ни при чём, Дживз. Это: какое слово я хочу сказать?

- Катаклизм, сэр?

- Я бы не удивился. Ну, так что же нам делать?

- Я принесу вам виски с содовой, сэр.

- Чем мне поможет виски с содовой?

- Он освежит вас, сэр. А тем временем, если желаете, я обдумаю сложившуюся ситуацию.

- Думай, Дживз, думай.

- Слушаюсь, сэр. Я предполагаю, в ваши намерения не входит нарушить только что возникшие сердечные отношения мисс Уикхэм с мистером Блуменфилдом и молодым господином Блуменфилдом?

- А?

- Я имею в виду, сэр, вы не собираетесь пойти в <Савой> и потребовать, чтобы вам вернули собаку?

Мысль была очень соблазнительной, но я покачал своей старой, доброй черепушкой. Есть поступки, на которые Вустер способен, и есть поступки, если вы внимательно следите за ходом моих рассуждений, на которые Вустер не способен. Свою проблему я, безусловно, решил бы, но проклятый ребёнок наверняка надулся бы, как индюк, и тут же забраковал бы пьесу. И хотя я не сомневался, что публика только выиграет, если не посмотрит произведения, написанного мамой Бобби, я просто не мог, так сказать, выбить почву из под ног этой придурковатой девицы, будь она неладна. По-моему, в моём положении французы говорят: .

- Нет, Дживз, - ответил я. - Но если ты придумаешь, как мне незаметно проникнуть в гостиничный номер и умыкнуть оттуда пса, я буду тебе очень признателен.

- Я приложу все усилия, чтобы составить необходимый план, сэр.

- Составляй побыстрей. Говорят, рыба полезна для мозгов. Съешь побольше сардин, а затем доложи мне, что ты придумал.

- Слушаюсь, сэр.

Хотите верьте, хотите нет, прошло не больше десяти минут, прежде чем он открыл дверь и вплыл в гостиную.

- Я полагаю, сэр:

- Да, Дживз?

- Я полагаю, сэр, мне удалось составить план действий.

- Или программу.

- Или программу, сэр. Мой план или программа действий поможет решить данную проблему. Если я понял вас правильно, сэр, мистер Блуменфилд и молодой господин Блуменфилд сейчас находятся в кино?

- Верно.

- Значит, они вряд ли вернутся в гостиницу раньше, чем в пять пятнадцать?

- Ещё раз, верно. Мисс Уикхэм должна прийти к ним в половине шестого, чтобы подписать контракт.

- В таком случае, сэр, в данный момент в номере никого нет.

- Кроме Макинтоша.

- Кроме Макинтоша, сэр. Соответственно, всё зависит от того, велел ли мистер Блуменфилд гостиничной прислуге впустить мисс Уикхэм в номер, если она прибудет до его возвращения из кино.

- Почему от этого всё зависит?

- Если моё предположение верно, сэр, дело решается крайне просто. Необходимо, чтобы мисс Уикхэм приехала в гостиницу к пяти часам. Она поднимется в номер. Вы тоже придёте в гостиницу к пяти часам, сэр, и будете ждать в коридоре. Если мистер Блуменфилд и молодой господин Блуменфилд ещё не вернулись, мисс Уикхэм откроет дверь, и вы войдёте, заберёте собаку и покинете отель.

Я уставился на сметливого малого.

- Сколько банок сардин ты съел, Дживз?

- Ни одной, сэр. Я не люблю сардин.

- Ты хочешь сказать, что придумал эту изумительную, эту блестящую, эту гениальную программу действий, не питая свой мозг рыбой?