Выбрать главу

- Да, сэр.

- Ты единственный и неповторимый, Дживз.

- Благодарю вас, сэр.

- Но, послушай!

- Сэр?

- Допустим, собака откажется со мной пойти? Ты ведь знаешь, ум у неё недалёкий. К этому времени, в особенности, если пёс привык к новому месту, он спокойно мог забыть о моём существовании и запросто облает меня, как чужого.

- Я подумал об этом, сэр. Вам следует обрызгать брюки анисовыми каплями.

- Анисовыми каплями?

- Да, сэр. Они широко применяются организованными преступниками, ворующими собак.

- Но, Дживз: прах побери: анисовыми каплями?

- Я считаю, это необходимо, сэр.

- Где я их достану?

- В любой аптеке, сэр. А пока вы ходите и покупаете небольшой пузырёк, сэр, я позвоню мисс Уикхэм, чтобы сообщить ей о ваших намерениях и узнать, приказал ли мистер Блуменфилд впустить её в номер до своего возвращения.

* * *

Я не знаю мирового рекорда при покупке анисовых капель, но, должно быть, я его побил. Мысль о том, что тётя Агата с каждой минутой приближается к Метрополии, заставила меня развить такую бешеную скорость, что, вернувшись, я чуть было не столкнулся в дверях с самим собой, бегущим в аптеку.

Дживз сообщил мне хорошие новости.

- Всё, как я полагал, сэр. Мистер Блуменфилд велел впустить мисс Уикхэм в номер, если он не придёт вовремя. В настоящий момент молодая леди уже находится на пути в гостиницу. Когда вы приедете, она будет там.

Знаете, что бы вы не имели против Дживза (лично я, к примеру, никогда не изменю своего мнения, что его взгляды на рубашки, которые следует носить с фраком или смокингом, - устаревшие и в некоторой степени даже реакционные), надо отдать ему должное: толковый малый блестяще составляет планы всевозможных кампаний. Наполеону не мешало бы у него поучиться. Когда Дживз излагает программу действий, вам надлежит строго ей следовать, и, можете считать, ваше дело в шляпе.

Итак, всё получилось согласно его плану. Я даже не подозревал, что собак так легко воровать. Мне казалось, для этого требуются ледяное спокойствие и стальные нервы. Теперь я понял, что умыкнуть пса может грудной ребёнок, если, конечно, им будет руководить Дживз. Я крадучись вошёл в отель, бесшумно поднялся по лестнице и встал в коридоре, стараясь выглядеть, как пальма в кадке, на тот случай, если кто-нибудь вдруг обратит на меня внимание. Через некоторое время дверь в номер открылась, и на пороге появилась Бобби, а спустя несколько секунд мимо неё стрелой пронёсся Макинтош и страстно принялся обнюхивать мои брюки, причём по его виду было понятно, что он испытывает райское наслаждение. Если б я был сахарной косточкой, он вряд ли проявил бы ко мне больший интерес. Лично меня запах аниса не приводит в восторг, но в душе Макинтоша он, видимо, затронул какие-то собачьи струны.

После того как мои отношения с псом были налажены, я не испытал с ним никаких затруднений. Я спустился по лестнице, и животное шло за мной следом. Мы благополучно миновали холл (я, благоухая, а пес - вдыхая божественный аромат) и через несколько тревожных минут поймали такси и поехали домой. Любой вор в Лондоне одобрительно кивнул бы мне, хваля за прекрасно проделанную работу.

Очутившись в своей квартире, я попросил Дживза запереть Макинтоша в ванной или ещё где-нибудь, чтобы пёс немного протрезвел. Когда исполнительный малый вернулся, выполнив моё поручение, я воздал ему должное.

- Дживз, - решительно произнёс я, - мне не раз доводилось высказывать своё мнение по этому поводу, и я не побоюсь высказать его ещё раз: тебе нет равных.

- Благодарю вас, сэр. Я рад, что это недоразумение улажено.

- С начала и до конца всё прошло без сучка и без задоринки. Признайся, Дживз, ты всегда таким был или на тебя внезапно накатило?

- Сэр?

- Я имею в виду твои мозги. Твоё серое вещество. Скажи, ты был очень талантливым мальчиком?

- Моя мать считала меня умным, сэр.

- Ну, это ничего не значит. Моя мать считала меня умным. Ну, ладно, поговорим на более приятную тому. Надеюсь, тебе пригодится пятёрка?

- Большое спасибо, сэр.

- Пустяки, Дживз. Пятёрка - это ничто по сравнению с тем, что ты сделал. Ты только попробуй представить себе, - если у тебя получится, - как повела бы себя тётя Агата, если б я пришёл к ней между шестью и семью вечера и сказал бы, что Макинтош исчез навечно. Мне пришлось бы уехать из Лондона и отрастить бороду.

- Я с лёгкостью могу представить себе, сэр, что миссис Грегсон сильно возмутилась бы.

- Вот именно, Дживз. А когда моя тётя Агата возмущается, бесстрашные герои спускаются на улицу по водосточным трубам, лишь бы не попасться ей на глаза. Однако всё закончилось благополучно, и: великий боже!

- Сэр?

По правде говоря, я не решился сразу ему ответить. Мне не хотелось огорчать старательного малого, который так благородно пришёл мне на выручку в трудную минуту. Но делать было нечего.

- Ты кое-чего не учёл, Дживз.

- Неужто, сэр?

- Да, Дживз. Мне очень жаль, но твой план действий, выручив меня из беды, здорово навредил мисс Уикхэм.

- Каким образом, сэр?

- Неужели не понимаешь? Блуменфилды, отец и сын, сразу поймут, что собаку могли украсть только в те минуты, когда Бобби находилась в номере, и, соответственно, справедливо сочтут её соучастницей преступления, после чего ни о каком контракте нельзя будет даже мечтать. Я удивлён, что ты не сообразил такой простой вещи, Дживз. Лучше бы ты последовал моему совету и как следует поел сардин, прежде чем предлагать какие бы то ни было планы.

Я печально покачал головой, и в этот момент раздался звонок в дверь. Причём, должен вам сказать, звонок был настойчивый. Какой-то деятель нажал на кнопку и не хотел её отпускать, ясно давая понять, что он явился с недобрыми намерениями. Я подскочил на месте. Моя нервная система была вконец расшатана событиями минувшего дня.

- Боже всемогущий, Дживз!

- Звонок в дверь, сэр.

- Да.

- Возможно, это Блуменфилд-старший, сэр.

- Что?!

- Незадолго до вашего возвращения, сэр, мистер Блуменфилд позвонил по телефону и велел передать, что он к вам зайдёт.

- Надеюсь, ты шутишь?

- Нет, сэр.

- Что мне делать, Дживз?

- Я считаю, сэр, вы поступите весьма разумно, если спрячетесь за диваном.

Я мгновенно понял, насколько хорош был его совет. Мы никогда не встречались с Блуменфилдом в компании, но я видел его издалека, когда у него произошла стычка с Сирилом Бассингтон-Бассингтоном, и у меня сложилось впечатление, что с этим театральным деятелем, если он разъярён, лучше не связываться. С моей точки зрения, мощному толстяку было достаточно упасть на человека, чтобы от того осталось мокрое место.

Я быстро спрятался за диван, и примерно через пять секунд по гостиной загулял сильный ветер, и я ощутил неподалёку от себя присутствие чего-то необъятного.

- Этот Вустер, - прогремел голос, привыкший повелевать актёрами во время репетиций с заднего ряда зала. - Где он?

Дживз почтительно ответил:

- Не могу сказать, сэр.

- Он украл собаку моего сына.

- Вот как, сэр?

- Вошёл в мой номер, как в свой собственный, забрал пса и был таков, чёрт его побери!

- Неприятная история, сэр.

- И вы не знаете, где он?

- Мистер Вустер может находиться где угодно, сэр. Его поведение непредсказуемо.

Блуменфилд шумно втянул носом воздух.

- Какой странный здесь запах!

- Да, сэр?

- Чем это пахнет?

- Анисовыми каплями, сэр.

- Анисовыми каплями?

- Да, сэр. Мистер Вустер смачивает ими свои брюки.

- Смачивает ими свои брюки?

- Да, сэр.

- Господи боже мой, зачем?

- Не могу сказать, сэр. Поступки мистера Вустера трудно понять. Он эксцентричен.

- Эксцентричен? Да он просто сумасшедший.

- Да, сэр.

- Вы имеете в виду, он действительно сумасшедший?

- Да, сэр.

Наступило молчание, причём весьма продолжительное.

- Ох, - выдохнул Блуменфилд, и голос его, как мне показалось, потерял былую мощь.

Он вновь помолчал, затем спросил:

- А он: опасен?

- Да, сэр, в особенности когда находится в возбуждённом состоянии.

- Э-э-э: вы не подскажете, что приводит его в возбуждённое состояние?