- Одна из странных особенностей мистера Вустера заключается в том, что он ненавидит дородных джентльменов, сэр, Их вид приводит его в ярость.
- Вы хотите сказать, он не любит толстяков?
- Да, сэр.
- Почему?
- Этого никто не знает, сэр.
И вновь наступило молчание.
- Я толстяк, - задумчиво произнёс старик Блуменфилд.
- Я не осмелился обсуждать с вами данный вопрос, сэр, но раз уж вы сами об этом заговорили: Возможно, вы помните, как мистер Вустер убежал из квартиры, испугавшись, что не сможет с собой справиться, когда узнал, что вы придёте на ленч?
- Верно. Мы встретили его у подъезда, и он пронёсся мимо нас пулей. Тогда мне показалось это странным. Моему сыну это тоже показалось странным. Нам обоим это показалось странным.
- Да, сэр. Мистер Вустер, я полагаю, хотел избежать неприятностей, с которыми ему неоднократно приходилось сталкиваться: Что касается запаха анисовых капель, сэр, по-моему я теперь догадываюсь, откуда он исходит. Если, конечно, я не ошибаюсь, источник находится за диваном. Несомненно, мистер Вустер там спит.
- Что он делает?
- Спит, сэр.
- И часто он спит на полу?
- Почти каждый вечер, сэр. Вы желаете, чтобы я его разбудил?
- Нет!!!
- Мне казалось, вы намеревались о чём-то поговорить с мистером Вустером, сэр.
Старик Блуменфилд с шумом втянул в себя воздух.
- Мне тоже так казалось, - дрожащим голосом произнёс он, - но теперь я понял, что ошибался. Выпустите меня отсюда, это всё, о чём я прошу.
Я услышал шаги, и через некоторое время входная дверь захлопнулась. Я выбрался из-за дивана. От долгого пребывания в неудобной позе у меня ломило тело, и я был рад вновь очутиться на свободе. Вскоре в гостиную вплыл Дживз.
- Он уже ушёл, Дживз?
- Да, сэр.
Я одобрительно посмотрел на находчивого малого.
- Одна из твоих лучших выдумок, Дживз.
- Благодарю вас, сэр.
- Одного я никак не могу понять: с какой стати он пришёл именно ко мне? С чего он взял, что это я украл у него собаку?
- Я позволил себе вольность, сэр, дать мисс Уикхэм совет. Я рекомендовал ей сообщить мистеру Блуменфилду, что она видела, как вы забрали пса из его номера. Тот факт - вы о нём упоминали, сэр, - что её могут счесть соучастницей преступления, не ускользнул от моего внимания. Я не сомневался, что откровенность мисс Уикхэм будет высоко оценена мистером Блуменфилдом и поможет ей подписать контракт.
- Понимаю. Риск, конечно, был, но риск оправданный. Да, более или менее оправданный. Что это у тебя в руке?
- Банкнот в пять фунтов, сэр.
- А, тот, что я тебе дал?
- Нет, сэр. Я получил его от мистера Блуменфилда.
- Что? С какой стати он дал тебе пятёрку?
- Мистер Блуменфилд великодушно подарил мне пять фунтов, сэр, после того как я вручил ему собаку.
У меня отвалилась нижняя челюсть.
- Ты: ты:
- Нет, сэр, не Макинтоша. Макинтош в настоящий момент находится в моей спальне. Я отдал мистеру Блуменфилду животное той же породы, которое купил в магазине на Бонд-стрит, пока вы находились в гостинице. Только любящий глаз может отличить одного абердинского терьера от другого, сэр. Мистер Блуменфилд, к счастью, не заметил подмены.
- Дживз, - сказал я, и, не боюсь признаться, в голосе моём слышались слёзы, - ты единственный и неповторимый.
- Благодарю вас от всего сердца, сэр.
- Только потому, что голова у тебя имеет выпуклости в самых неожиданных местах, и поэтому ты соображаешь в два раза быстрее двух самых толковых деятелей в мире, счастье, можно сказать, улыбнулось всем и каждому. Тётя Агата в выигрыше, я в выигрыше, Уикхэмы, мать и дочка, в выигрыше, Блуменфилды, отец и сын, в выигрыше. Куда ни посмотри, большая часть человечества в выигрыше, и всё благодаря тебе, Дживз. Если кто-нибудь подумает, что я оцениваю твои услуги в какую то жалкую пятёрку, я не смогу смотреть людям в глаза. Надеюсь, тебе пригодится ещё одна?
- Благодарю вас, сэр.
- А ещё?
- Большое спасибо, сэр.
- Не откажешься от третьей, на счастье?
- Ну, что вы, сэр, исключительно вам признателен. Простите, сэр, мне кажется, звонит телефон.
Дживз вышел в холл, и я услышал, как он говорит: <Да, мадам>, <Конечно, мадам>, и всё такое. Затем он вернулся.
- Миссис Спенсер Грегсон просит вас к телефону, сэр.
- Тётя Агата?
- Да, сэр. Она звонит с вокзала <Виктория>. Миссис Грегсон выразила желание поговорить с вами о Макинтоше. Насколько я понял, сэр, она хочет услышать из ваших уст, что с малышом всё в порядке.
Я поправил галстук. Я одёрнул полы фрака. Я выпустил манжеты из рукавов. Я чувствовал себя на все сто.
- Подай мне телефон, - сказал я.
ГЛАВА 6
Произведение искусства
Я сидел за ленчем у тёти Делии и, несмотря на то, что Анатоль, её выдающийся повар, превзошёл себя, должен честно признаться, каждый кусок застревал у меня в горле. Понимаете, мне надо было сообщить тёте Делии плохие новости, и мысль об этом лишила меня аппетита. Я знал, что, выслушав меня, она не обрадуется; а когда тётя Делия чем-то недовольна, ей не приходит в голову скрывать свои чувства, и она выражает их как женщина, большую часть жизни проведшая в седле и обожающая охоту.
- Тётя Делия, - сказал я, набравшись храбрости.
- Чего тебе?
- Ты помнишь о круизе?
- Да.
- 0 круизе, в который ты собиралась отправиться?
- Да.
- 0 шикарном круизе по Средиземному морю на твоей яхте? Помнишь, ты меня на него любезно пригласила, а я с радостью принял твое приглашение?
- Послушай, тупица, чего ты хочешь?
Я прожевал очередную порцию cotelette-supreme-aux-choux-fleurs и сообщил ей неприятную информацию:
- Мне очень жаль, тётя Делия, но я не смогу к тебе присоединиться.
Как я и предполагал, она уставилась на меня вытаращенными глазами.
- Что?!
- Прости, но не смогу.
- Ты, жалкий, несчастный олух царя небесного, в каком это смысле ты не сможешь ко мне присоединиться?
- Никак не смогу.
- Почему?
- Дела чрезвычайной важности не позволяют мне покинуть Метрополию.
Она фыркнула.
- А если говорить попросту, без затей, ты вновь волочишься за какой-нибудь юбкой?
По правде говоря, мне не понравилось, как она это сказала, но я был потрясён её проникновенностью, - по-моему, я правильно употребил данное слово. Я имел в виду качество, которым обладают все детективы.
- Да, тётя Делия, - сказал я. - Ты угадала мой секрет. Я действительно люблю.
- Кто она?
- Мисс Пендлбери. У неё очень красивое имя: Глэйдис. Пишется через <й>.
- В каком смысле через <й>?
- После <э> идет <й>.
- Ты хочешь сказать, она не Глэдис, а Глэйдис?
- Вот именно.
Моя родственница издала охотничий клич.
- И тебе не совестно объявлять во всеуслышание, что у тебя не хватило ума за милю обойти девицу, которая называет себя Глэйдис? Послушай, Берти, проникновенно сказала тётя Делия, - я куда более опытная женщина, чем ты: в общем ты понял, что я имела в виду; и я с радостью дам тебе несколько полезных советов. Так вот: не жди ничего хорошего от девушек, которые называют себя Глэйдис, или Изабель, или Мэйбл, или Катрин. И, смею тебя уверить, самые опасные из них именно Глэйдис. Что она из себя представляет?
- Нечто божественное.
- Это не та особа, которая катала тебя вчера по Гайд-парку со скоростью шестьдесят миль в час? На красном двухместном автомобиле?
- Вчера она катала меня по Гайд-парку. Факт весьма обнадеживающий. И у неё красный <виджен-семь>.
Тётя Делия с облегчением вздохнула.
- Ну, тогда всё не так страшно. Скорее всего, она сломает твою дурацкую шею, прежде чем ей удастся притащить тебя к алтарю. Хоть какое-то утешение. Где ты с ней познакомился?
- На чаепитии в Челси. Она художница.
- О, боги!
- Прекрасная художница, смею тебя уверить. Кисть у неё ходуном ходит. Она написала мой портрет, и мы с Дживзом повесили его сегодня в моей квартире. Мне кажется, Дживзу портрет не понравился.
- Если существо на портрете хоть немного похоже на тебя, он никому не может понравиться. Художница! Называет себя Глэйдис! Водит машину как гонщик, опаздывающий на свидание! - Тётя Делия задумалась. - Всё это, конечно, очень печально, но я не понимаю, почему ты не можешь отправиться со мной в круиз.