- Да, сэр.
- Нам обязательно надо успеть на поезд в десять тридцать, что?
- Опаздывать нельзя, сэр.
- Очень жаль. - Мисс Мэйплтон вздохнула, - Я надеялась, вы скажете несколько слов моим девочкам. Возможно, в другой раз?
- Само собой. Двух мнений быть не может.
- Непременно дайте мне знать, когда соберетесь ещё раз приехать в Бингли.
- Когда соберусь, я непременно дам вам знать.
* * *
- Если не ошибаюсь, сэр, в ближайшее время в вашем расписании посещение Бингли не предусмотрено.
- И не только в ближайшее, Дживз, - заметил я.
Когда дверь за нами закрылась, я отёр чело дрожащей рукой.
- Выкладывай, Дживз, - сказал я.
- Сэр?
- Я говорю, выкладывай. У меня туман в голове.
- Всё очень просто, сэр. Я взял на себя ответственность и осмелился привести в исполнение альтернативный план, о котором, если помните, я хотел поставить вас в известность.
- Ну?
- Мне пришло в голову, сэр, что разумнее всего будет, если я постучусь с чёрного хода и попрошу, чтобы мисс Мэйплтон меня приняла. Я предполагал, что, пока служанка пойдёт обо мне докладывать, юная леди сможет беспрепятственно проникнуть в здание школы.
- Получилось?
- Да, сэр. Её никто не заметил, и она благополучно прошла к себе в комнату.
Я нахмурился. Мысль о девочке Клементине вызывала у меня раздражение.
- Благополучно? Чума её побери, Дживз, и пусть в следующее воскресенье её поставят в угол за незнание молитв. А затем ты увиделся с мисс Мэйплтон?
- Да, сэр.
- И сказал ей, что я остался в саду выслеживать бандитов, чтобы расправиться с ними голыми руками?
- Да, сэр.
- И поэтому сейчас она пишет постскриптум тёте Агате, восхваляя меня до небес?
- Да, сэр.
Я перевёл дыхание. Было слишком темно, и мне не удалось разглядеть лицо Дживза, наверняка светившееся сверхчеловеческим разумом. Я честно попытался это сделать, но у меня ничего не получилось.
- Дживз, - сказал я, - мне следовало прислушаться к тебе с самого начала.
- Это помогло бы вам избежать временных неприятностей, сэр.
- Вот именно, неприятностей, Дживз. Когда в полной тишине, сразу после того, как я установил на ветке цветочный горшок, свет фонаря ударил мне в лицо, я подумал, что настал конец света. Дживз!
- Сэр?
- Экспедиция на Антильские острова отменяется.
- Рад слышать это, сэр.
- Если Бобби Уикхэм умудрилась подложить мне свинью в таком тихом, спокойном месте, как Бингли-на-море, страшно подумать; что ей взбредёт в голову со мной сделать на весёлых Антильских островах.
- Совершенно справедливо, сэр. Я уже упоминал, что хотя мисс Уикхэм очаровательная:
- Да, да, Дживз. Тебе вовсе не обязательно сыпать соль на мои раны. Глаза Вустера открылись раз и навсегда.
Должен вам честно признаться, что, прежде чем вновь заговорить, я довольно долго колебался.
- Дживз.
- Сэр?
- Мои брюки для гольфа.
- Да, сэр?
- Можешь подарить их беднякам.
- Большое спасибо, сэр.
Я вздохнул.
- У меня сердце кровью обливается, Дживз.
- Я ценю вашу жертву, сэр. Но когда первая боль разлуки пройдёт, вам сразу станет легче, сэр.
- Ты в этом уверен?
- Убежден, сэр.
- Да будет так, Дживз, - сказал я. - Тебе виднее.
ГЛАВА 8
Любовь, которая очищает
Я всегда со страхом жду той минуты, когда раз в году, примерно в начале августа, Дживз настаивает на том, чтобы взять отпуск и побездельничать, после чего уматывает на какой-нибудь морской курорт, бросая меня на произвол судьбы. Эта минута сейчас наступила, и мы принялись обсуждать, что нам делать с молодым господином.
- У меня сложилось впечатление, сэр, - сказал Дживз, - что вы намеревались принять приглашение мистера Сипперли и погостить несколько недель в его хэмпширском поместье.
Я засмеялся. Смех мой был горьким и отрывистым.
- Ты прав, Дживз. Ещё как намеревался. Но, к счастью, мне удалось вовремя узнать коварные замыслы Сиппи. Знаешь, что?
- Нет, сэр.
- Мои шпионы донесли мне, что в Хэмпшире будут гостить мать и маленький брат мисс Мун, невесты Сиппи. Теперь ты понимаешь, какое страшное вероломство таится за этим приглашением? Ты понимаешь, что задумал этот подлец? Не вызывает сомнений, Сиппи считает, что я стану развлекать миссис Мун и Себастьяна Муна, в то время как он сам будет целыми днями шляться по прекрасным лугам и полям со своей кошмарной девицей, болтая о том о сём. Я избежал ужасной участи в последнюю секунду, Дживз. Ты помнишь маленького Себастьяна?
- Да, сэр.
- А его выпученные глаза и золотые кудри?
- Да, сэр.
- Не знаю, почему, но я всегда терпеть не мог мальчиков с золотыми кудрями. Когда мальчик с золотыми кудрями попадается на моём пути, у меня руки чешутся уронить ему на голову что-нибудь тяжёлое.
- Многие сильные личности выражали подобное желание, сэр.
- А поэтому ни о каких Сиппи не может быть и речи, Дживз. Это звонок в дверь?
- Да, сэр.
- Значит, кто-то пришёл?
- Да, сэр.
- Сходи, посмотри.
- Да, сэр.
Он исчез и вернулся буквально через несколько секунд с телеграммой на подносе. Я прочитал её, и на моих губах заиграла улыбка.
- Просто удивительно, как часто в жизни происходят приятные совпадения, Дживз. Тётя Делия приглашает меня в своё поместье в Вустершире.
- Очень удачно, сэр.
- Да. Уму непостижимо, как я мог забыть о ней, подыскивая райский уголок. Я там буду как сыр в масле кататься. Живописные окрестности, собственный водоём и лучший повар в Англии. Ты не забыл Анатоля?
- Нет, сэр.
- И главное, Дживз, у тёти Делии мне не грозит общество этих жутких подростков, Правда, к ней на каникулы вроде бы приехал её сын, Бонзо, но я ничего не имею против Бонзо. Сходи, пошли телеграмму, что я принимаю её приглашение.
- Да, сэр.
- А затем упакуй предметы первой необходимости, включал клюшки для гольфа и теннисные ракетки.
- Слушаюсь, сэр. Я рад, что всё закончилось так благополучно.
* * *
Мне кажется, я уже упоминал, что в полку моих кошмарных тётушек тётя Делия всё равно, что луч света во тьме. Она тётя, что надо, и женщина, хоть куда. Если вы помните, это именно она вышла замуж за старикана Тома Траверса и, с помощью Дживза, переманила от миссис Бинго Литтл французского повара, Анатоля. Гостить у неё в имении - одно удовольствие. Там всегда полно весёлых лиц, и ни одному дураку не придёт в голову вытащить вас из постели к завтраку, как это принято почти во всех загородных домах.
Соответственно, я с лёгким сердцем поставил свой двухместный автомобиль в гараж Бринкли-корта и отправился и дом напрямик, через кустарник и лужайку для игры в теннис, чтобы сообщить о своём прибытии. Я уже подходил к дверям, когда из окна курительной комнаты высунулась голова, и я увидел сияющее от счастья лицо.
- А, мистер Вустер! - сказала голова. - Ха, ха!
- Хо, хо! - ответил я, не желая показаться неучтивым.
Мне понадобилось несколько секунд, чтобы вспомнить, где я раньше встречался с этой головой. Она принадлежала побитому молью старикану семидесяти лет, закадычному другу покойного отца тёти Делии. Очень милый старикан, но вечно страдающий нервными расстройствами.
- Только что приехали? - спросил он, сияя как медный таз.
- Сию минуту, - ответил я, на всякий случай тоже сияя.
- Если не ошибаюсь, вы найдёте нашу очаровательную хозяйку в гостиной.
- Спасибо, - сказал я и, посияв для приличия ещё немного, вошёл в дом.
Тётя Делия действительно оказалась в гостиной и, когда я переступил через порог, с энтузиазмом меня приветствовала, что было мне очень лестно. Она тоже сияла. Должно быть, это погода на всех так действовала.
- Привет, урод, - сказала она. - Явился, не запылился. Слава богу, что тебе удалось ко мне выбраться.
Она взяла со мной верный тон, чего, к несчастью, я не мог ждать от других членов нашей семьи, в особенности, от тёти Агаты.
- Я всегда рад принять приглашение такой гостеприимной хозяйки, - любезно сказал я. - Не сомневаюсь, что прекрасно проведу у тебя время. Насколько я понял, к тебе приехал погостить мистер Анструтер? Кто-нибудь ещё?