Старикан решительным шагом направился к выходу.
- У меня нет желания <поработать от души>, благодарю вас, - чопорно заявил он. - Если вам не подходит моя статья о драматургах Елизаветинской эпохи, я, вне всяких сомнений, найду другого издателя, который сумеет оценить мой труд по достоинству.
- Вы умница! - воскликнул Сиппи и задушевно добавил: - Абсолютно правильное решение. Кто ищет, тот всегда найдёт. Если вашу статью примут, пошлите этому издателю другую статью. Если вашу статью не примут, пошлите её другому издателю. Вперёд, Уотербери, я с большим интересом буду следить за вашей карьерой.
- Благодарю вас, - с горечью в голосе произнёс директор-регулировщик. - Я не премину воспользоваться вашим ценным советом.
И он умотал, с силой хлопнув дверью, а я посмотрел на Сиппи, который носился по комнате как угорелый.
- Старина:
- А? Что? Прости, Берти, мне некогда. Забежал сюда только для того, чтобы сообщить тебе последние новости. Я пригласил Гвендолен на чашку чая в <Карлтон>. Я самый счастливый человек на свете, Берти. Я помолвлен. Я обручился. Окончательно и бесповоротно. Свадьба первого июня в одиннадцать ноль-ноль, в церкви Святого Петра на Итон-сквер. Не забудь про подарок.
- Но, Сиппи! Угомонись хоть на секунду. Как это случилось? Я думал:
- Это долгая история, а у меня совсем нет времени. Спроси у Дживза. Он пришёл со мной и ждёт тебя внизу. Но когда я увидел, как она плачет, склонившись надо мной, я понял, что одно моё слово, и всё будет в порядке. Я взял её маленькую ручку:
- В каком это смысле, склонившись над тобой? Где?
- В твоей квартире.
- Почему?
- Что <почему?>
- Почему она над тобой склонилась?
- Потому, что я лежал на полу, осёл. Как может девушка не склониться над парнем, если он лежит на полу? Пока, Берти. Я убегаю.
И он исчез в мгновение ока. Я бросился за ним следом, но он выбежал из здания раньше, чем я успел спуститься по лестнице. Когда я вышел на улицу, там никого не было.
Впрочем, это неверно. Дживз стоял на тротуаре, мечтательно глядя на рассаду брюссельской капусты, выставленную в витрине.
- Мистер Сипперли только что ушёл, сэр, - сообщил он мне, когда я пулей вылетел из здания.
Я остановился и вытер своё чело.
- Дживз, - спросил я, - что произошло?
- Если вы имеете в виду любовный роман мистера Сипперли, сэр, я счастлив сообщить вам, что он закончился благополучно. Мистер Сипперли и мисс Мун обручились. Свадьба назначена на первое июня.
- Это я уже знаю. Но как это случилось?
- Я позволил себе позвонить мистеру Сипперли от вашего имени, сэр, и попросил его немедленно к вам прийти.
- Так вот почему он оказался в моей квартире! А дальше?
- Я также позволил себе позвонить мисс Мун, сэр. Я сообщил ей, что мистер Сипперли получил тяжёлую травму. Как я и предполагал, молодая леди чрезвычайно разволновалась и высказала пожелание немедленно проведать мистера Сипперли. Когда она приехала, на заключение помолвки ушло практически несколько секунд. Выяснилось, что мисс Мун давно любит мистера Сипперли, сэр, и:
- Неужели, приехав и убедившись, что он не получал никакой травмы, она не пришла в ярость?
- Но мистер Сипперли получил травму, сэр.
- Правда?
- Да, сэр.
- Странное совпадение. Я имею в виду, после того, о чём мы говорили сегодня утром.
- Не совсем так, сэр. Прежде, чем позвонить мисс Мун, я позволил себе ударить мистера Сипперли по голове клюшкой для гольфа, которая, к счастью, стояла в углу гостиной. Если помните, вы упражнялись с ней утром, оттачивая свой удар, сэр.
У меня отвалилась нижняя челюсть. Я всегда знал, что Дживз необычайно проницателен и умён; он, безусловно, был докой во всём, что касалось галстуков и штрипок; но до сих пор я даже не подозревал, что для решения проблемы он способен применить грубую физическую силу.
- Великие небеса, Дживз!
- Я пошёл на этот шаг с болью в сердце, сэр. Мне казалось, другого выхода нет.
- Но, послушай, Дживз, разве мистер Сипперли не всыпал тебе по первое число, когда пришёл в себя и понял, что ты поработал над ним клюшкой для гольфа?
- Мистер Сипперли ничего не понял, сэр. Я принял необходимые меры предосторожности и нанёс удар, когда он повернулся ко мне спиной.
- Но ведь он не мог не догадаться, что его стукнули по голове?
- Я объяснил, сэр, что на него свалилась ваша новая ваза.
- С какой стати он тебе поверил? Если б это произошло, ваза разбилась бы вдребезги.
- Она разбилась вдребезги, сэр.
- Что?!
- Желая добиться полной правдоподобности, я, к великому моему сожалению, вынужден был уронить вазу на пол, сэр.
Я распрямил плечи.
- Дживз!
- Простите, сэр, но, по-моему, вам следует надеть шляпу. Дует холодный ветер.
- Разве на мне нет шляпы?
- Нет, сэр.
Я поднял руку и дотронулся до своей черепушки. Дживз был абсолютно прав.
- Прах побери! Должно быть, я оставил её в редакции. Подожди меня здесь, Дживз, я сейчас вернусь.
- Слушаюсь, сэр.
- Я ещё не всё тебе сказал.
- Благодарю вас, сэр.
Я помчался наверх, перепрыгивая через две ступеньки, и распахнул дверь. Что-то мягкое посыпалось мне за воротник, и в следующую секунду мир предстал передо мной в белом свете. Повсюду, куда хватало глаз, я видел только муку. Находясь в возбуждённом состоянии, я открыл не ту дверь, а вывод для себя я сделал следующий: если у кого-нибудь из моих друзей вдруг появится комплекс неполноценности, пусть избавляется от него сам. С Бертрама довольно.
ГЛАВА 3
Дживз и весёлый дух рождества
Письмо пришло шестнадцатого утром. В тот момент я как раз ублажал себя завтраком, и, чувствуя необычайный прилив сил от кофе и бутербродов с копчёной рыбой, решил незамедлительно сообщить Дживзу свежие новости. Как говорит Шекспир, - если вы взялись за дело, валяйте, вкалывайте смело. Я, конечно, понимал, что моё сообщение жутко огорчит бедного малого, но без разочарований жить на свете невозможно. Как сказал какой-то там поэт, - жизнь сурова, жизнь серьёзна.
- Вот кстати, Дживз, - сказал я.
- Сэр?
- Я получил письмо от леди Уикхэм. Она приглашает меня в Скелдингз на рождество, так что начинай укладывать предметы первой необходимости. Мы уезжаем двадцать третьего. Побольше белых галстуков, Дживз, и не забудь пару костюмов для загородных прогулок. Надеюсь, мы там задержимся.
Наступило молчание. Я чувствовал, что он пытается заморозить меня взглядом, и поэтому принялся намазывать повидло на хлеб, не глядя в его сторону.
- Я предполагал, сэр, сразу после рождества вы намеревались поехать в Монте-Карло.
- Да, помню. Мои планы изменились.
- Слушаюсь, сэр.
В это время зазвонил телефон, и я с облегчением вздохнул. Звонок раздался как нельзя кстати и разрядил обстановку. Дживз снял трубку.
- Да?: Да, мадам: Слушаюсь, мадам. - Он подал мне аппарат. - Миссис Спенсер Грегсон, сэр.
Знаете, что я вам скажу? Последнее время мне кажется, что Дживз постепенно теряет свою форму. В былые времена он не задумываясь сказал бы тёте Агате, что меня нет дома. Я укоризненно посмотрел на недогадливого малого и взял трубку.
- Алло? - сказал я. - Да? Алло? Алло? Берти у телефона. Алло? Алло? Алло?
- Прекрати твердить <Алло>, - взвыла моя престарелая родственница в свойственной ей агрессивной манере. - Ты не попугай. Иногда я об этом сильно сожалею, - по крайней мере, попугаи обладают хоть каким-то разумом.
Тяжело выслушивать такое с утра пораньше, но выхода у меня не было.
- Берти, леди Уикхэм говорит, что пригласила тебя в Скелдингз на рождество. Ты поедешь?
- Безусловно!
- В таком случае веди себя прилично. Леди Уикхэм моя старая приятельница.
Знаете, это уж было слишком.
- Естественно, тётя Агата, - холодно произнёс я, - моё поведение и манеры будут строго соответствовать общепринятым нормам, которые английский джентльмен:
- Что ты сказал? Повтори. Я ничего не слышу.
- Я сказал <хорошо>.
- Смотри, не забудь. Есть ещё одна причина, по которой я хочу, чтоб в Скелдингзе ты не строил из себя, по своему обыкновению, полного идиота. Там будет гостить сэр Родерик Глоссоп.
- Что?!
- Не смей орать. Ты меня оглушил.