Выбрать главу

163

польские шутки (англ.).

(обратно)

164

Здесь - глава католической церкви в Польше.

(обратно)

165

Телевизионное шоу в прямом эфире, в России прошедшее под названием «За стеклом».

(обратно)

166

Польская подпольная организация, оказывавшая помощь евреям.

(обратно)

167

Именно так! (фр.)

(обратно)

168

Запрет на какую-либо работу (нем.).

(обратно)

169

Упоминание австрийского императора в 2001 году явно не случайно. В 2000 году в Польше были выпущены в обращение две почтовые марки и блок, посвященные Кракову, а на них групповой портрет людей, прославивших этот город. Наряду с Папой Римским Иоанном Павлом II, художником Яном Матейко, драматургом Славомиром Мрожеком, поэтессой Виславой Шимборской, героем настоящей книги Станиславом Лемом и другими знаменитыми поляками на марку попал и австрийский монарх Франц Иосиф I, поскольку в свое время Краков входил в состав Австро-Венгерской империи. Разразился скандал, ибо польские патриоты считают императора поработителем своей Родины. И также поэтому незадолго до этой беседы на польском телевидении при чествовании по случаю вручения ему высшей польской государственной премии в области культуры - «Золотого скипетра» «за опережение мыслью своего времени», в заключительном слове Станислав Лем пошутил: «Так как мы находимся в Кракове, а Краков лежит в Галиции, то здесь нет более авторитетного мнения, чем императора Франца Иосифа, которое он обычно высказывал, когда ему показывали что-то очень прекрасное и что ему очень нравилось. И вслед за императором Францем Иосифом я повторяю: большое спасибо всем, создавшим такое потрясающее и прекрасное представление».

(обратно)

170

Под названием «Господин Ф.» сокращенный вариант эссе, написанного в 1976 г., опубликован в еженедельнике «Tygodnik powszechny», 2004 г., N 33. Причем, так как оригинал не сохранился, опубликован перевод с немецкого, выполненный Томашем Лемом.

(обратно)

171

противоречие между определяемым словом и определением (лат.).

(обратно)

172

В польском языке прилагательное ставится после существительного, то есть «Почта польская», «Армия польская», Лига Семей Польских.

(обратно)

173

От польского wies - деревня.

(обратно)

174

законы следует выполнять (лат.).

(обратно)

175

всеобщая сберегательная касса.

(обратно)

176

В настоящее время (конец 2005 года) линия метро в Варшаве в десять раз больше - шестнадцать станций, строится еще пять.

(обратно)

177

Лем С. Письма, или Сопротивление материи (Lem S. Listy albo opor materii. - Krakow, Wydawnictwo literackie, 2002, 294 s.).

(обратно)

178

Сравните Kaluza (Калюза) и Kaluza (Калужа).

(обратно)

179

Городу и миру (лат.) - традиционное начало посланий Папы Римского.

(обратно)

180

«Телевизионные литературные новости», TV 2, вновь в эфире после полугодового перерыва. - Примеч. С. Береся.

(обратно)

181

Игра слов в названии; по-польски Вильк (Wilk) - волк.

(обратно)

182

Специально переиначенное название «Владычицы Озера» Сапковского. - Примеч. С. Береся.

(обратно)

183

P.D. Ward, D. Brownlee, Rare Earth. Why Complex Life is Uncommon in the Universe. Copernicus Springer-Verlag, New York, 2000. - Примеч. С. Береся.

(обратно)

184

М. Каку. Взгляды, или Как наука изменит мир в XXI веке. - Примеч. С. Береся.

(обратно)

185

Имеется перевод на русский одного из писем. См. «Лем является целым комитетом…» (От Филипа К. Дика в ФБР США, 2 сентября 1974 г.) - М.: «Компьютерра», 2001, N 15, с. 47. Если бы в свое время Филип Дик догадался взять первые буквы фамилий главных символов-фигурантов коммунизма - Сталина, Ленина, Энгельса и Маркса (по-английски Stalin, Lenin, Engels, Marx), то в результате получил бы «St. LEM», что могло бы стать для него главным аргументом, что Станислав Лем является агентом КГБ, причем целым террористическим (идеологически) комитетом, раз уж «St. LEM» это не имя-фамилия польского писателя-человека, а псевдоним-аббревиатура: что еще нужно для доказательства его идефикса.

(обратно)

186

«Бегущий по лезвию бритвы» (англ.).

(обратно)

187

весь я не умру (лат.).

(обратно)

188

В книге «Лем С. Диктанты или… каким образом дядя Сташек в то время Михася - сейчас Михала - учил писать без ошибок» («Stanisіaw Lem. Dyktanda czyli… w jaki sposob wujek Staszek wowczas Michasia - dzis Michaіa - uczyі pisaz bez bікdow» - Krakow, Wydawnictwo «Przedsiewziecie Galicja», 2001, 88 s.).

(обратно)