Cэp Уилфул. Может, я что не так, тетушка...
Леди Уишфорт. Уж конечно, не так!.. Осрамился ты! Эко винищем-то разит! Ты что же, думал племяннице моей по вкусу будет такой бурдюк? Как есть бурдюк!
Сэр Уилфул. Ну зачем вы так, тетушка!..
Леди Уишфорт. И это в то время, когда ты задумал поухаживать показать, что, мол, и ты - кавалер!..
Сэр Уилфул. Сдается мне, тетушка, что вам просто жалко вина. Что ж, подайте счет и велите принести еще бутылочку - я расплачусь! (Запевает песню.)
Эй, довольно скупиться!
Пусть в стакане дымится
Золотой, сногсшибательный эль.
По бабенке томится
Только жалкий тупица,
Ибо слаще всех радостей - хмель.
А коли вам охота, чтоб я женился на кузине, скажите слово - я готов, Уилфул, он такой - за делом не постоит. У него что сказано - сделано. Таков мой... как это?.. девиз!
Леди Уишфорт (Милламект). Племянник слегка подвыпил, милочка, а все через то, что за тебя пил. Уж ты его прости!..
Сэр Уилфул. In vino veritas {Истина в вине (лат.).}, тетушка! - Так-то, кузина: за вас же нонче пил и на поди - бурдюк! А коли вам охота за меня замуж, скажите слово, и я пошлю за музыкой. Уилфул, он такой - за делом не постоит. Ну, а коли не желаете замуж, так мы - от ворот поворот: утерлись и пошли, Тони! Да где ж этот чертов Тони?! Тони - парень честный, только, как выпьет, харкает очень - такой за ним грех. (Поет песню.)
Передавайте бутылку друг другу,
Пустите ее, как солнце, по кругу.
Нам в этом пример Аполлон,
Садящийся пить, как только стемнеет:
Ведь лик его за ночь настолько краснеет,
Что утром нам светит он.
Солнце - неплохой собутыльник, тоже честный пьянчуга; у него есть свой подвальчик - у ваших там антиподов {70}. Уж коли я пущусь в путешествие, тетушка, непременно доберусь до ваших антиподов. Антиподы, они - ребята хорошие, только маленько вверх тормашками. Но ведь я тоже: как хвачу - на голове могу ходить за ихнее здоровье. А что про свадьбу с кузиной - никак не упомню ее имени - так что ж, тетушка, Уилфул он такой - за делом не постоит. Коли она девица, пусть и впредь стережется, а коли нет - пускай себе покуда помалкивает, месяцев этак через девять объявит.
Mилламент. Вы, тетушка, простите, я пойду. Сэр Уилфул что-то разошелся. И пахнет от него - страх!.. Пойду поскорее, а то как бы не вытошнило! Идемте, кузина. (Уходит с миссис Фейнелл.)
Леди Уишфорт. Сказала тоже: пахнет! Да от его зловонного духа и свечник околел бы с женой и детками. Ведь экая скотина, ну что мне с ним делать! Езжай, езжай поскорей за море, уж истинное дело, и чем подалее - тем лучше. Езжай к сарацинам, к татарам, к туркам, но только среди крещенного люда тебе не место, идол ты этакий.
Сэр Уилфул. Вот к туркам - нет, простите, тетушка, не поеду. Турки они неверные, они в виноград не верят. Магометане там ваши, мусульмане - вонючки непьющие! Может, я что не так, тетушка... Только из моей географии явствует, что туркам до христиан далеко. Нигде ведь на карте не сказано, что ихний, мол, муфтий - правоверный, вот и выходит, что "правоверный" - для них это брань, тетушка. (Икает.) Греки, вот те чтут красное вино. (Опять затягивает песню.)
Придумали пьянство христьяне
Не знают его мусульмане,
И ты не мешай
Пить кофе иль чай
Язычникам этим поганым;
Свободный же бритт
Пусть виски глушит
На зло всем турецким султанам.
Тони! А-у!
Входит Фойбл; она что-то шепчет леди Уишфорт.
Леди Уишфорт (тихо Фойбл). Сэр Роуланд, говоришь, гневается? Вот ведь напасть на мою голову! Скажи, куда мне деть этого медведя? (Громко.) А ну, марш в постель, окаянный! Смотри, прикажу тебя высечь, я не я!.. (Фойбл.) Зови сюда девок с розгами! (Фойбл уходит.)
Сэр Уилфул. Девок? Где девки, где?!
Леди Уишфорт. Кузен Уитвуд, уведите вы его отсюда, по гроб жизни буду вам благодарна. Дела тут у меня - безотлагательные, сказать прямо. Уважьте, золотце, навек запомню!
Уитвуд. Пошли буян! Куда бы мне его поманить, черт возьми! Пошли на петушиные бои, а?
Сэр Уилфул. И девку возьмем? Она что, бойцовая, что ли?.. Позволь и кусну тебя за щеку.
Уитвуд. Фу, мерзость! Пыхтит, как на волынке играет. Ну пошли что ли, шропширец, шагом марш!
Сэр Уилфул. Ступай, Тони, мой мальчик, я следом за тобой, братец Энтони, мой Тэнтони. Теперь ты будешь моим Тэнтончиком, а я твоим поросеночком {71}. (Запевает песню и уходит вместе с Уитвудом.)
Леди Уишфорт. Нет, видно, не будет мне удачи! Не выйти мне замуж, покуда он в Англии, это точно!
Входит Уейтвелл в костюме сэра Роуланда.
Милейший сэр Роуланд, я сгораю от стыда за свою неучтивость! Боюсь, мне не хватит всех прощений, которые папа римский раздает в Юбилейный год {72}. Черпаю утешение в том, что будущий наш союз позволяет несколько пренебречь этикетом и держаться без лишних церемоний.
Уейтвелл. Моя несдержанность, сударыня, от увлечения вами. Пока я не буду обладать предметом своей страсти, я - как на дыбе: ожидание, точно крючья, терзают все мое существо, сударыня.
Леди Уишф орт. Вы так тонко выражаете свои чувства, сэр Роуланд, так настойчивы, так умеете убедить женщину! И все-таки день-другой нам придется подождать со свадьбой - благопристойность требует...
Уейтвелл. Благопристойность сведет меня в могилу, сударыня! Всякая проволочка разобьет мне сердце, а коли все провалится - я погибну от яду. Стоит моему племяннику пронюхать о затее - он тут же подсыпет мне отравы. А мне наоборот - охота заморить его голодом, пока я жив. Вот тогда я со спокойной душой отправился бы на тот свет. Меня очень бы утешило, кабы я мог отомстить при жизни этому аспиду!
Леди Уишфорт. Что я слышу! О поверьте, мне так же хочется сберечь вам жизнь, как и способствовать вашей мести. Не почтите меня гордячкой, но его вероломство со мной - безмерно!
Уейтвелл. Как, и с вами, не может быть!
Леди Уишфорт. Ах, сэр Роуланд, если бы вы знали, как он томился у моих ног, как лил слезы, клялся и божился, содрогался всем телом, приходил в экстаз, весь горел и трясся, ползал на коленях, замирал от страсти, жал мои руки, мучился, пожирал меня алчным взглядом... Можно ли все это забыть?!
Уейтвелл. Так он - мой соперник?! Этот смутьян - мой соперник, да?! Все: он сейчас же умрет!..
Леди Уишфорт. Не спешите убивать его, сэр Роуланд. Лучше заморите голодом, чтобы он чахнул день ото дня.
Уейтвелл. Решено! Через три недели он останется без сапог; через месяц - будет на коленях просить подаянье. Он проест все, что имеет - только и останется у него, что голова на плечах - и тогда он угаснет, как свеча на ветру.
Леди Уишфорт. Да, сэр Роуланд, вы умеете угодить даме. Не новичок в науке страсти, знаете пароль любви. И однако, сэр Роуланд, не вздумайте приписать мою уступчивость вожделению и неспособности терпеть вдовий пост, а благодушие - объяснять тем, что во мне умерла стыдливость. Я не снесу этого. Надеюсь, вы далеки от мысли, что мне просто хочется мужа?
Уейтвелл. Помилуйте, что вы!..
Леди Уишфорт. Подобные мысли унизили бы меня, заставили думать, что мы пренебрегли приличиями. Но ведь это возможно лишь в порыве сострадания, когда жаждешь спасти другого...
Уейтвелл. Даже очень с вами согласен.
Леди Уишфopт. Иначе вы могли бы превратно истолковать мою снисходительность.
Уейтвелл. Упаси бог!
Леди Уишфорт. Уж не спорьте.
Уейтвелл. Вы - сама добродетель и чистота!
Леди Уишфорт. Если посмеете заподозрить меня в похоти...
Уейтвелл. Никогда, сударыня, как бог свят! Вы благоухаете камфарой {73} и ладаном, на челе вашем - целомудрие и благородство.
Леди Уишфорт. Если же...
Входит Фойбл.
Фойбл. Танцоры готовы сударыня... Да тут пришел человек с письмом, просит разрешения передать его самолично вам в руки.
Леди Уишфорт. Позвольте мне отлучиться сэр Роуланд. Будьте ко мне благосклонны, не судите строго и радуйтесь, что нашли женщину, которая пойдет на муку ради чести, сэр Роуланд, и никогда не покинет вас. (Уходит.)