Мирабелл. Если б подлинный смысл многих фраз, обращенных мной к столь достойной даме, чистосердечное мое раскаяние и искреннее сожаление могли вызвать хоть каплю сочувствия, я был бы на седьмом небе. Ведь когда-то, сударыня!.. Но забудем об этом. Да, я заслужил, чтоб вы низринули меня с того пьедестала, на котором мне было дозволено воздыхать у ваших ног. Но прошу вас - не убивайте меня, не отворачивайтесь от меня с презрением! Я пришел не милости просить, не прощения: взываю лишь к вашей жалости. Я уйду туда, откуда уже не вернуться.
Сэр Уилфул. Ну, братец, туда я тебе не попутчик!
Мирабелл. Пожалейте ж меня, а потом забудьте - большего не прошу.
Сэр Уилфул. Ей-богу, не так-то много он просит: вам, тетушка, никакого убытку. Простите его и забудьте, вы ведь, тетушка, как-никак христианка, вам бог велел.
Мирабелл. Вникните в суть событий, сударыня, и тогда вас покинет предубеждение. Это была невинная хитрость, хотя, признаюсь, ее было нетрудно счесть зловредной. На подобные плутни нас толкает любовь, а ошибки, рожденные страстью, достойны прощенья. Поймите, я жестоко наказан: я утратил то, что мне было всего дороже; чтобы вас умиротворить, я пожертвовал сей красавицей, а с ней вместе потерял и мир, и покой, и последние надежды на счастье.
Сэр Уилфул. Не быть мне больше мировым судьей, если он не растрогал меня до слез! Пусть я никогда не взойду на корабль, коли это не такое же доброе дело, как пропустить стаканчик - взять и отдать ему девушку обратно! Простите его немедленно, тетушка, иначе я расплачусь, так и знайте. У меня с ними договор на словах, а ведь это - раз и нету! Так вот: еще один вздох моего друга-попутчика, и я отказываюсь от сватовства!
Леди Уишфорт. Только для тебя, племянничек, но имей в виду: язык у него вкрадчив да лжив! Хорошо, сударь, я смирю свой гнев, но лишь ради племянника. Я постараюсь забыть, что могу, однако условие мое таково: теперь же откажитесь от всяких видов на мою племянницу.
Мирабелл. Не замедлю подтвердить это на бумаге и по всей форме. Я уже послал слугу за документом и вручу его вам с благоговением, какое приличествует особе столь редкостной доброты.
Леди Уишфорт (в сторону). В его речах и взорах таится приворотная сила! Не случись мне его увидеть, я бы запросто наняла убийцу, чтоб тот его прикончил, а теперь он расшевелил в моем сердце огонь, тлевший под грудой пепла.
Входят Фейнелл и миссис Mарвуд.
Фейнелл. Время, данное вам на размышление, истекло, сударыня. Вот документ - готовы ли вы подписать его?
Леди Уишфорт. Если даже готова, то теперь неполномочна. Моя племянница лишила меня законного основания для этого - она по моему совету выходит замуж за сэра Уилфула.
Фейнелл. Эта мистификация не пройдет, сударыня, хоть вы и очень на нее надеетесь.
Милламент. Но я действительно согласна на этот брак, сударь.
Мирабелл. А я, сударь, отказался от всех притязаний на миссис Милламент.
Сэр Уилфул. А я, сударь, настаиваю на своем праве и пойду против вас, сударь, и против вашего документа тоже. Вы тут, черт возьми, про какойто документ толковали, так у меня тоже есть один веский довод - я его у пояса ношу - и захочу - от этой вашей грамоты останутся клочки, сэр, даже подпись не на чем будет ставить! Так что прячьте-ка поскорей свой документ, сэр, не то, ей-богу, я выну свой!
Леди Уишфорт. Угомонись, племянник, прошу тебя!
Милламент. Умерьте свой пыл, дорогой сэр Уилфул!
Фейнелл. Ах вот как! Значит, у вас здесь своя лейб-гвардия! Но меня не захватишь врасплох, и я снова повторю вам свои условия. (Леди Уишфорт.) Вы отдаете в мое ведение весь капитал и полностью отписываете мне имение моей супруги, что отвечает духу и букве данного документа. (Милламент.) В вашем согласии, сударыня, по-моему, нет надобности. О вашем отказе, мистер Мирабелл, и о ваших правах, сэр Уилфул, в нем вообще нет ни слова. А размахивать шпагой и устраивать медвежьи представления {85} вы можете, сударь, где-нибудь в другом месте: здесь это не пройдет. Советую вам подписать это, леди Уишфорт, иначе ваша любимая дочь окажется во власти стихии, как лодка с пробитым дном, и, как знать, удастся ли ей уцелеть в бурном потоке столичного злоречья.
Леди Уишфорт. Неужто никак-никак нельзя предотвратить мое разорение?! А вы, неблагодарное существо, только и живы приданым моей дочери, разве нет?
Фейнелл. Я не стану отвечать на ваш вопрос, пока все ее состояние не окажется в моем кармане.
Мирабелл (леди Уишфорт). Если вы не побрезгуете моей помощью - знаю, я не заслужил вашего доверия - я посоветовал бы вам...
Леди Уишфорт. Ну что, что?!. О спасите меня и мое дитя от разорения, от нужды, и я прощу вам былые обиды! Я соглашусь на все, лишь бы вырваться из рук этого изверга!
Мирабелл. Ах, сударыня, слишком поздно! Моя награда обещана другому. Вы распорядились судьбой той, кто только и мог расплатиться со мною за услуги. И все же, как бы там ни было, я решил помочь вам: не могу снести, чтобы с вами так бездушно поступили.
Леди Уишфорт. Что я слышу! Дорогой мистер Мирабелл, до чего же вы однако великодушны. Мне просто не верится. Но, право, я еще могу расторгнуть помолвку племянника: вы получите мою племянницу со всем ее приданым - только спасите меня от грозящей опасности!
Мирабелл. Вы не шутите? Ловлю вас на слове и ни о чем не спрашиваю. А сейчас мне надо сходить за нашими преступниками.
Леди Уишфорт. За кем угодно, прошу вас!..
Мирабелл. Я приведу камеристку Фойбл и кающегося грешника.
Входят миссис Фейнелл, Фойбл и Минсинг.
Миссис Mарвуд (Фейнеллу). О я пропала! Эти твари продали меня и явились сюда меня обличить. (Мирабелл и леди Уишфорт подходят к миссис Фейнелл и Фойбл.)
Фейнелл. Если все должно выйти наружу, что ж, пусть их знают! Так поступают в свете! Напрасно они надеются, что я отступлюсь или дам им поблажку. Я буду неумолим.
Фойбл (леди Уишфорт). Конечно, сударыня, я готова поклясться на Библии.
Минсинг. И я тоже, сударыня.
Леди Уишфорт. Ах, Марвуд, Марвуд, и вы вероломны?! И вы, моя наперсница, меня обманули? Ужели вы так бесчестны, что пошли на сговор с этим негодяем?
Миссис Марвуд. А вы так неблагодарны, так пристрастны, что поверили двум продажным шлюхам, оклеветавшим меня?
Минсинг. Продажным? Посовестились бы, сударыня! Мы же вас с мистером Фейнеллом на чердаке застали, только вы нам рты заткнули: стихи Мессалины86 заместо Библии подсунули. А теперь выдумали - продажные!! Да кабы мы были продажные, мы бы молчали: вы бы сумели нас купить!
Фейнелл (Минсинг). Прочь, жалкая тварь! Ты, видно, лишь для этого и годна. Небось, опять мистер Мирабелл все подстроил? Хватит, мне некогда! А ты, моя женушка, расплатишься за все! Оставлю тебя без гроша - нечем будет прикрыть наготу. Коли нет в тебе стыда, ходи нагая!
Миссис Фейнелл. Я презираю тебя и бросаю вызов твоей злобе! Ты чернишь меня понапрасну, а я - я доказала твое вероломство. Ступай к своей сообщнице - я не стану называть ее - и вместе с ней подыхай с голоду!
Фейнелл. Этого не случится, милочка, пока у тебя будет хоть несколько пенсов. (Леди Уишфорт.) А теперь кончайте ломать комедию, сударыня!
Леди Уишфорт. Ах, мистер Мирабелл, какой толк с того, что мы его разоблачили!
Мирабелл. Все в свое время. А сейчас, с вашего разрешения, сударыня, войдет второй преступник, он же - кающийся грешник.
Входит Уейтвелл, в руках у него шкатулка с документами.
Леди Уишфорт. А вот и вы, сэр Роуланд! Что скажете, штукарь?
Уейтвелл. Да вот, пришел услужить вашей милости. Я все-таки принес ту черную шкатулку, сударыня.
Мирабелл. Подай ее. Помните, сударыня, вы обещали!
Леди Уишфорт. Ну да, сударь, конечно!
Мирабелл (Уейтвеллу). А те господа далеко?
Уейтвелл. Да тут, по соседству: глаза продирают, с трудом их растолкали.
Фейнелл. Меня все это не касается, черт возьми! Я не намерен терять время на разбирательство ваших дел.