(10) Пила, используемая патологоанатомами для вырезания костей.
(11) Не навреди (лат.)
(12) Название исторического романа Ч. Диккенса.
Комментарий к Глава вторая
(13) Великий американский бейсболист.
(14) Бейсболист Кэл Рипкен побил рекорд Лу Герига, сыграв 2632 игры в высшей лиге. Гериг сыграл 2130 игр.
(15) Старое название команды - «Orioles» - переводится как «Иволги», новое - «Ravens» - «Вороны».
(16) Эта традиция берёт начало в 1949 году, через сто лет после смерти По. Каждый год в день рождения писателя (19-го января) таинственный ритуал повторяется вновь. В этот день ранним утром облачённая во все чёрное фигура, по всей видимости мужчина, с тростью, украшенной серебряным набалдашником, направляется на кладбище Вестминстерской пресвитерианской церкви в Балтиморе, штат Мэриленд. Незнакомец (или, возможно, незнакомка) подходит к могиле По и произносит тост. Перед тем как покинуть могилу, поклонник оставляет у надгробия три красные розы и початую бутылку коньяка «Мартель».
(17) Американский детский писатель, поэт и художник.
(18) Цитата из «Ворона» Э. А. По.
(19) Рассказ Э. А. По, в котором повествование ведется от первого лица убийцы. Главный герой убивает старика-соседа и прячет его тело под полом.
(20) Цитата из «Ворона» Э. А. По.
(21) Вымышленные персонажи детских книг и компьютерных игр — два брата-детектива.
(22) Цитата из «Сердца-обличителя» Э.А. По.
(23) Ride on a rail — традиционное наказание в США, когда человека сажали верхом на неудобный шест и выкатывали из города, иногда предварительно обваляв в дегте и перьях. Перевод взят из «Приключений Гекльберри Финна» М. Твена, где упоминалась эта традиция.
========== Глава третья ==========
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ МОРГ ШТАТА МЭРИЛЭНД
15:42
Карен вошла в комнату, держа в руках картонную коробку, доверху наполненную какими-то распечатками.
— У меня кое-что есть, агент Скалли. Убийца пытался законсервировать сердце, используя метод пластинации (1) — окунул его в ацетон, а затем обмакнул в жидкий пластик, —, но основательно не рассчитал время. Такая процедура обычно занимает месяцы, но он, видимо, торопился.
— Женщин убили примерно за двадцать четыре часа до того, как их нашли, — сказала я. — Этого времени недостаточно для того, чтобы ацетон сработал. Он подменил сердца и тем самым выиграл еще несколько дней, но этого все равно мало.
Карен пожала плечами.
— Может быть, прошло больше времени. Он хранил их в каком-то морозильнике, а вы знаете, как это влияет на оценку приблизительного времени смерти.
Я подумала о Донни Фастере и вздрогнула. Да уж, этот почерк мне хорошо знаком.
— Уже нашли производителя пластика?
— «Блейкфилд Юнайтед Кемикалс». Это запатентованные составляющие, поэтому производители помечают их, чтобы идентифицировать свои продукты. Я уже велела одному из парней Уикэма отследить поставки.
— Спасибо, Карен, отличная работа. А что насчет этих крупинок?
— В точности то, что и предполагалось. Кремний с небольшой примесью известняка и поташа и с вкраплениями стекла с высоким показателем преломления. У обычного стекла он примерно 1,5, а у этого — 1,7. Это хрусталь. У него очень специфическое строение, и если вам удастся как-то связать это с подозреваемым, ему будет нелегко опровергнуть такие факты в суде.
Я ощутила прилив надежды.
— Есть что-нибудь новое насчет срезов пилы или селена?
Она отрицательно покачала головой.
— По поводу селена — ничего конкретного. Вся информация относится к делу в лучшем случае косвенно, любой студент-первокурсник с юридического факультета сможет откреститься от таких обвинений. Но вот стекло — хороший улов. Дам вам знать, если узнаю что-то новое о пластике или о разрезах.
— Отличная работа, Карен. Не думали перебраться в Вашингтон? С удовольствием замолвлю за вас словечко.
Карен засмеялась.
— Нет, спасибо. — Она потеребила подвеску на своем браслете. — Моего отца убили в парке Друид Хилл, когда мне было двадцать два, — тихо сказала она. - Ну, сами понимаете. Убийцу так и не поймали. Вот почему я выбрала эту профессию: преступность в нашем городе давно вышла из-под контроля.
— Простите.
Я понимаю всю боль твоей потери, Карен.
Молодая женщина печально улыбнулась.
— Думаю, вы немного встречаете таких людей по работе?
— Боюсь, что нет.
— Тогда должны понимать.
Она оставила меня наедине с коробкой, забитой бессвязными кусочками головоломки, и неотвратимо надвигающейся головной болью.
***
— Тук-тук, — постучал в дверь Малдер. — Как дела, Куинси (2)? — спросил он и поставил на стул белый бумажный пакет.
Я устало улыбнулась и взглянула на часы. Удивительно, как быстро пролетело время.
— Нормально. В полиции у этого дела приоритет над всеми остальными, поэтому у меня на руках большое количество данных, которые надо изучить. А как ты?
— Нашел подозреваемого, — сказал Малдер беззаботно.
У меня чуть пробирки из рук не выпали.
— Ты серьезно? Малдер, это потрясающе!
И аккуратно поставила образец на стойку — на тот случай, если у напарника найдутся для меня другие сногсшибательные новости.
Он пожал плечами.
— Может, да, а может, нет. Уикэм без проволочек добыл ордер на обыск, но мы ничего не нашли. И криминальное прошлое этого парня не совпадает с моим профилем.
— Ну, может, он просто не попался на преступлениях, которые в него вписываются, — предположила я и достала новую упаковку предметных стекол.
— Возможно. Он уходит с работы через час. Мы с Уикэмом хотим проследить за этим человеком. За ним уже установили слежку на время обеда, но он просто сидел в «Бургер Кинге».
— Так как ты вышел на него, Малдер?
Он взял кусок лабораторной пленки, прилепил чистый кусочек мягкого пластика на запястье и, закрепив края, шариковой ручкой нарисовал на пленке кота.
— Увидел его на стеклодувном заводе. Он делал фигурки с героями из произведений По.
Я удивленно покачала головой.
— Напомни мне никогда не совершать преступлений, которые могут попасть к тебе на стол.
— То есть ты не хочешь, чтобы я как-нибудь приковал тебя наручниками?
— К чему? К твоему дивану?
— Так за чем же дело стало? Поедем к тебе. Припоминаю решетку в изголовье кровати.
— Малдер, последний раз, когда ты лежал в моей постели, то был накачан наркотиками под завязку. Уверен, что все запомнил верно?
Мой напарник засмеялся, прекратил рисовать и оторвал пленку от руки. Картинка с котом аккуратно отошла, не оставив следов.
— «Думается, мнится ль мне, жизнь моя — лишь сон во сне?» (3) — процитировал Малдер и, взяв пакет, который принес с собой, протянул его мне.
— Ты наверняка ничего не ела. Взял тебе капустный салат — без соуса, поменьше бекона.
Я открыла пакет, сняла с упаковки защитную фольгу и, почувствовав запах жареной курицы, с удивлением обнаружила, что страшно голодна.
— Спасибо, Малдер, — поблагодарила его я и, приоткрыв пластиковую крышку, подошла к холодильнику, чтобы взять бутылку воды.
— Не за что. Ну ладно, я пойду. Просто хотел посмотреть, как ты тут. Увидимся позже, Скалли.
— Удачи, — пожелала я ему с забитым салатом ртом, но он уже ушел.
***
— Приветик, — сказал я вылезшему из старенького «Линкольна Continental» Уикэму. — Классный у тебя катер на колесах (4).
— Пожалуйста, постарайтесь сдержать свою зависть. Это некрасиво, — шутливо отчитал он меня, открывая дверь. — Зато такая машина никому не будет бросаться в глаза. Не забывайте, что мистер Монтальдо вращается далеко не в высших кругах общества.