Выбрать главу

Я устроился поудобнее на потрескавшемся кожаном сидении и задумался, не стоит ли мне надеть золотую цепь для полноты образа.

— Вперед, Дживс (5).

Мы снова подъехали к стеклодувному заводу, припарковались за мусорным контейнером через дорогу и, вооружившись биноклем, наблюдали, как Монтальдо появился в дверях здания и залез в свой старый пикап.

Когда он тронулся с места, мы на почтительном расстоянии двинулись за ним. Монтальдо остановился у придорожного кафе, купил еды, не выходя из машины, затем переулками проехал через какой-то сомнительный район и припарковался у своего дома. Обыск в нем провели крайне осторожно: его жилище выглядело как пережившее торнадо еще до нашего прихода, и мы практически ничего не трогали. Он не должен был ничего заподозрить.

Уикэм припарковался напротив двери, и мы увидели, как Монтальдо внес в дом два больших пакета с едой.

— Многовато будет для одного, — заметил Уикэм. — Конечно, он крупный мужик, но столько бургеров в одиночку никому не одолеть.

— И правда, — ответил я. — Да вот только ни у одной из жертв в желудке не обнаружено следов фаст фуда. Как знать, может, у него глисты?

Мы просидели в машине примерно двадцать минут, после чего Монтальдо появился с одним из пакетов и большой цветной тарелкой в руках, пересек неухоженный газон, подошел к соседнему дому и позвонил в дверь.

— Что за черт? — заинтересованно пробормотал Уикэм и перенастроил бинокль.

Дверь открыла старушка. Она встала на цыпочки, поцеловала Монтальдо в щеку и взяла у него пакет и тарелку. Я приоткрыл окно и выставил наружу звукоусилитель «Bionic Ear».

— … за то, что помогаешь нам, Джимми, — говорила женщина.

Монтальдо пожал плечами.

— Не за что, миссис Реммер, — ответил он. — И спасибо за печенье. Просто хочу убедиться, что с вами все в порядке. Я принесу вам овощей завтра, хорошо? И фруктов.

Она потрепала его по щеке, и наш подозреваемый покраснел, как школьница.

— Ты такой хороший мальчик, Джимми. Не попади в неприятности.

— Конечно, мэм, — сказал он и заковылял обратно к своему дому.

Я выключил усилитель и, закрыв окно, повернулся к Уикэму.

— Он что, орел-бойскаут (6), отбившийся от своих?

Уикэм пожал плечами.

— Думаете, им выдают знаки отличия за крупные автомобильные кражи?

— Предлагаю пойти спросить миссис Реммер, не попадал ли Джимми в неприятности во вторник утром. Его босс сказал, что он в тот день не вышел на работу.

Мы вышли из машины и поднялись по бетонным ступенькам на порог маленького дома пожилой женщины. Я случайно задел китайский колокольчик, висевший около двери, и он мелодично зазвенел.

— Кто там? — спросила старушка из-за двери.

— Миссис Реммер? Я детектив Джек Уикэм из полиции Балтимора. Мы бы хотели задать вам несколько вопросов, если вы не возражаете.

Она отодвинула кружевные занавески и подозрительно посмотрела на нас. Темные глаза на фоне бледного иссохшего лица походили на двух черных жучков.

— Сперва покажите ваши документы! — приказала она.

Мы продемонстрировали ей наши значки, приблизив их к стеклу. Она какое-то время разглядывала их и наконец открыла дверь.

— Входите.

Мы вошли в ее маленький опрятный домик, полный кружевных салфеточек, фотографий в рамочках и хоть и повидавшей виды, но ухоженной мебели. В воздухе витал запах лимонного средства для полировки дерева и чая. При виде внутреннего убранства этого жилища на ум сразу приходило слово «чистенький».

— Проходите, садитесь, — сказала она, показав на диван. — Чем могу помочь?

— У нас есть несколько вопросов о вашем соседе, мистере Монтальдо, — начал я, когда мы уселись на диван.

Ее брови удивленно взметнулись вверх.

— Он хороший мальчик, — сказала она твердо.

— Да, мэм, — произнес Уикэм. — Мы поняли, что он вам помогает. Вы, случаем, не видели его в ночь с понедельника на вторник?

Она громко засмеялась.

— Вы вроде как детектив?

Теперь была наша очередь выглядеть удивленными.

— Прошу прощения? — переспросил Уикэм.

— Он возил нас в больницу в понедельник вечером, — сообщила она.

— Нас?

— Меня и Эшли. Мою внучку. Она ждет ребенка.

После этих слов миссис Реммер опустила глаза и принялась теребить пуговицы на платье.

— Мистер Монтальдо отец ребенка? — спросил я.

Миссис Реммер возмутилась:

— Господи, конечно, нет! Эшли нет и шестнадцати. Джимми бы так не поступил. — Она покачала головой. — Она уже месяц на постельном режиме, а в понедельник вечером у нее начались боли и кровотечение. Доктора сказали, что лучше привезти ее в больницу. У нас нет машины, но у Джимми есть, поэтому он отвез нас на Бон Секурс и ждал там всю ночь. Он хороший мальчик.

— Ваша внучка сейчас дома? — спросил Уикэм мягко.

Миссис Реммер кивнула.

— Наверху. Все время спит. Я постоянно сижу с ней дома, и Джимми помогает нам с продуктами, выносит мусор, ну и делает все, что делала Эшли, пока не…

Она прикусила губу и печально покачала головой.

— Спасибо за помощь, миссис Реммер, — сказал я. — Как зовут врача, к которому ходила Эшли? Нам нужно будет получить его показания, чтобы мы могли все официально оформить.

— Каммингс, — ответила она. — Это женщина.

Мы встали, поблагодарили пожилую леди за уделенное нам время и пожелали ей всего хорошего. После этой уютной гостиной на улице, казалось, стало еще холоднее. Серый угрюмый дождь к вечеру превратился в пушистый снегопад. Унылые таунхаусы в ореоле света фонарей внезапно стали выглядеть, как на открытке.

— Черт, — прокомментировал Уикэм. — Возможно, он ей заплатил, но эту историю слишком легко проверить.

— Думаю, это правда, — согласился я, пнул от расстройства колесо машины и вытряхнул снег, нападавший мне за воротник.

— Черт возьми! Я уж думал, это он.

Мне показалось, что я слышу крик Эйприл, но не знаю, куда идти, и не могу спасти ее. Мой желудок сжался.

— Думаете, у него есть сообщник? — спросил Уикэм, но в голосе детектива слышалось сомнение.

— Серийные убийцы, работающие в тандеме, — явление необычайно редкое, — ответил я, покачав головой.

Уикэм поднес руки ко рту и подышал на замерзшие ладони.

— Может, стоит съездить в морг, узнать, не нашли ли они чего-нибудь, — предложил он устало.

Мы снова сели в его нелепого вида машину и потащились по Ховард Стрит, как поджавшая хвост побитая собака.

Уикэм сделал несколько звонков и сообщил, что история миссис Реммер целиком и полностью подтвердилась. Я набрал номер Скалли, чтобы предупредить напарницу о нашем приезде.

— Не он? — спросила Скалли с сочувствием. Ее голос едва пробивался через плохую связь.

— Железное алиби, — мрачно ответил я. — Ты что-нибудь нашла?

— Сейчас не могу сказать точно. Мы пытаемся проверить всю информацию по пластику из сердца, селену и еще кое-каким материалам для стекольного дела, но пока ничего не обнаружилось. Материалы для пластинации разошлись по университетам, больницам и лабораториям. Мы обзваниваем их все, чтобы узнать, у кого есть к ним доступ, но это очень долгое дело.

Я вздохнул. Уикэм повернул на Пенн Стрит.

— Я думал, что вычислил его, Скалли.

— Не терзайся понапрасну, — тихо сказала она. — Есть новые теории?

— Все еще думаю над тем, как он умудряется незаметно втаскивать и вытаскивать их. Некоторые книги по черной магии велят своим последователям носить сердце под правой рукой, чтобы сотворить заклинание невидимости. Может, он поэтому забирает сердца? Носит их с собой, чтобы и он, и жертва стали невидимыми.

Скалли кашлянула.

— Ну… Это теория, да. Но она все равно не объясняет, как он вытаскивает их наружу.