Выбрать главу

– Не дави на меня, Вудсток, – тихо отозвался Дик и, повернув голову, посмотрел на него холодным взглядом.

Крис слегка улыбнулся, и Дику не понравилось, что выражение его глаз было чересчур понимающим.

– Посмотри на все моими глазами, Стэнли. Два года ты провел в полном одиночестве, и вдруг появляется эта женщина – огромные глаза, мягкие волосы и вся в слезах. Она говорит тебе о том, что кто-то пытается ее убить, умоляет о помощи, и, даже не понимая, как все это произошло, ты ей веришь. Такое случается, парень, я видел это и раньше.

– Два года тут ни при чем! – в бешенстве проговорил Дик. – Черт побери, если бы это был только секс! Но речь идет о попрании человеческих прав, если хочешь, о жизни и смерти! Несчастной, перепуганной женщине грозит смертельная опасность, и ей не к кому обратиться за помощью.

Глаза Криса слегка сузились. Он кивнул, не говоря ни слова. В его взгляде не было ни жалости, ни сострадания, а лишь голое профессиональное любопытство.

– Я попытаюсь найти какую-нибудь информацию в Вашингтоне. Но на твоем месте я не был бы таким доверчивым, Стэнли. Мне кажется, что ты торопишься.

– Да, и не забудь про одежду, Крис!

– Я привез то, что ты просил – джинсы, блузки, пару свитеров, туфли. Надеюсь, они ей подойдут.

Дик улыбнулся.

– Я твой должник!

– Да уж! – пробормотал Крис. – Как долго ты собираешься здесь оставаться?

– Ну, еще два-три дня, наверное. Может быть, и дольше. Зависит от того, как она будет себя чувствовать в ближайшее время.

Крис посмотрел на царапины на щеке Дика.

– Если она пользовалась лекарствами долгое время, ей не скоро удастся отвыкнуть от них.

– Она не пользовалась ими, – уверенно возразил Дик. Крис пропустил его слова мимо ушей, хотя по выражению его лица было ясно, что он не верит им.

– А как же твой груз?

– Я уже позвонил куда надо, – спокойно ответил Дик. – Утром приедет мой человек и заберет груз в Юджин. Он же позаботится и об остальном.

– Похоже, ты сам уже обо всем позаботился.

– Если бы так… Я просто знаю, что Бет в беде, ей необходимо прийти в себя. Сейчас для них она мишень, в которую очень легко попасть.

Крис с трудом поднялся на ноги. Глядя на него, Дик улыбнулся:

– На твоем месте я бы отправил этот протез обратно и потребовал возмещения убытков.

– Как раз собирался это сделать, – пробурчал Крис. – Мы изобретаем спутники-шпионы, которые могут сосчитать пломбы у тебя во рту; ракеты, которые сами находят цель, но изобрести удобный протез не можем.

Дик кивнул, наблюдая, как его шурин, хромая, идет к двери.

– Спасибо, Крис. Я знаю, ты считаешь меня сумасшедшим, но… спасибо. Ты все еще работаешь у Спенса О'Делла? – Когда Крис печально кивнул, Дик улыбнулся. – Черт возьми, уверен, он заинтересуется моей историей. Это как раз по его части.

– Он не любит, когда в деле замешана женщина. Больше всего О'Делл ненавидит романтику. Он считает, что, если мужчина увлечен женщиной, он превращается в ходячую бомбу.

– Тогда хорошо, что я не романтик, – беспечно ответил Дик. – И не увлечен женщиной.

Крис посмотрел на него со странным выражением лица, затем кивнул.

– У тебя есть деньги?

– Немного, но скоро я собираюсь пойти в банк.

– Никаких банков. – Крис сунул руку в карман и вытащил пачку банкнот, отсчитал половину и бросил их на кофейный столик. – Этого на первое время будет достаточно. Если Шеридан ищет тебя, он будет следить за твоим банковским счетом и кредитными карточками. Кто-нибудь присматривает за твоей квартирой и почтовым ящиком?

– Соседка. Она относит мои счета в банк.

– Хорошо. Пока не стоит вступать с ней в контакт – чем меньше она знает, тем лучше. А что тот парень, который должен забрать твой груз?

– Конрад в порядке. Шеридан из него ничего не вытянет.

– А другие? Из ресторана?

– Каждый занят своим делом.

На губах Криса появилась улыбка, затем он направился к двери и уже на пороге, обернувшись, сказал:

– Я буду держать с тобой связь, Стэнли. Запри покрепче двери и сиди тихо. А если появится Шеридан и потребует вернуть эту женщину…

– Если Шеридан появится, – спокойно заявил Дик, – прежде всего он будет иметь дело со мной.

Крис внимательно посмотрел на Дика:

– Только не делай глупостей. Шеридан опасный тип. Если свяжешься с ним, вряд ли я смогу тебе чем-нибудь помочь.

– Если меня не будет, когда ты вернешься, это значит, что Шеридан обнаружил нас, и мы вынуждены были скрыться. Позвони Кэт в кафе «Грин Хиллз», я сообщу ей, как нас найти. Ну, а если она ничего не будет знать… – Дик мрачно улыбнулся, – тогда ты можешь спросить Шеридана, что он сделал с нашими телами.

– Это не смешно, Стэнли. – Крис вышел во двор и открыл дверцу своего «понтиака», стоявшего у домика. – Абсолютно не смешно.

Дик прислонился спиной к входной двери и следил за исчезающей в утренней дымке машиной. Солнечные лучи едва пробивались сквозь густые сосновые ветки. В воздухе все еще сохранялся запах дождя, но уже потеплело, и чувствовалась близость моря.

6

Когда он снова вошел в дом. Бет стояла у камина и вопросительно смотрела на него.

– Я… я слышала чей-то голос, – прошептала она срывающимся голосом, – кто это был?

– Мой друг. – Голос Дика звучал спокойно. – Он ветеран войны в Корее, домой вернулся без ноги, во время операции из него вынули столько шрапнели, что хоть открывай склад металлолома. Он работает в одном из секретных правительственных агентств.

Бет кивнула, хотя страх все еще не покидал ее.

– Как ты с ним познакомился? – Она пыталась говорить обычным тоном, но Дик уловил в ее голосе тревогу и подозрительность.

– Он брат Энн, моей покойной жены. Я знаком с ним давно. – Он улыбнулся при мысли о Крисе. – Это хороший парень, Бет. Может, ему и не удастся помочь нам, но верить ему можно.

– Ты рассказал ему… все?

– Все, о чем ты мне поведала. Как ты себя чувствуешь?

– Я бы приняла ванну, – сказала Бет, с недовольным видом разглядывая себя в висевшем на стене зеркале. Длинные, ниспадавшие до самой талии волосы – когда-то ее гордость – теперь были безжизненны и блеклы. Рубашка, которую ей дал Дик, помялась и выглядела несвежей.

– Крис привез тебе кое-какие вещи. – Дик взял сумку, лежавшую на стуле. – Посмотрим, что там есть. – Он расстегнул молнию. – Так, у нас есть джинсы, кофточки…

Он вытащил две пары аккуратно сложенных джинсов, на них еще сохранялись ярлычки, затем клетчатую, белую с голубым блузку и еще одну белого цвета, затем два плотных свитера, белый и голубой. Бет с недоверием наблюдала за Диком.

– Носки, теннисные туфли. – Ворох одежды увеличивался на глазах. – И… м-м-м… некоторые другие вещи.

Бет разглядывала бледно-голубой лифчик и несколько кружевных трусиков.

– А это что? – Он держал за тоненькие бретельки что-то прозрачное и кружевное, лицо его было растерянным. – Наверное, ночная рубашка…

Бет молча кивнула, чувствуя, что вот-вот расхохочется. Но она боялась, что если начнет смеяться, то уже не сможет остановиться – так напряжены были ее нервы.

Дик выпустил из рук ночную рубашку, словно она обжигала ему пальцы, затем, снова пошарив в сумке, вытащил роскошный бледно-голубой пеньюар. Он откинул его со странным восклицанием, смысл которого для Бет остался непонятен, и подозрительно заглянул в сумку, как будто боясь того, что там еще может оказаться.

Так оно и есть! Дик громко выругался, вытащив из сумки пачку небольших пакетов, и поспешно сунул их в карман рубашки, не глядя на Бет. 'Она с любопытством посмотрела на него: