Выбрать главу

Д. В. Тер-Аванесян

ТАКОЙ Я ВИДЕЛ ЯПОНИЮ

*

М., Главная редакция восточной литературы

издательства «Наука», 1968.

ОТ АВТОРА

Нас было трое: Николай Иванович Корсаков, автор этих строк (мы научные сотрудники Всесоюзного ордена Ленина научно-исследовательского института растениеводства им. Н. И. Вавилова) и наша переводчица — научный сотрудник Института народов Азии АН СССР Седа Багдасаровна Маркарьян. Мы направлялись в Японию, чтобы познакомиться с достижениями в области биологической и сельскохозяйственной науки и собрать ресурсы возделываемых растений.

До нас Японию с этими же целями посетили академик Н. И. Вавилов в 1929 году и профессор Е. Н. Синская в 1928–1929 годах. Хотя со времени их визита в страну прошло 35 лет, имена этих советских ученых мы часто слышали из уст японских коллег.

Мы провели в стране всего 43 дня, но наше пребывание было организовано таким образом, что мы сумели посетить почти все интересовавшие нас научные учреждения, а также исторические места, наблюдать жизнь крупнейших в мире городов и просто любоваться силуэтами парусов рыбачьих лодок, уходящих в море вместе с солнцем на склоне дня.

Вернулись мы из Японии с самыми лучшими впечатлениями о замечательных ученых, занятых решением больших теоретических проблем, которые в большинстве случаев воплощаются в практику, о японских крестьянах, трудолюбие которых неизменно поражает приезжающих, об исторических памятниках, искусстве, архитектуре японских городов, о японских традициях. Обо всем этом, а главным образом о научных достижениях японских ученых-растениеводов мне и хочется рассказать в своей книге.

Первое знакомство со страной

Нас принимало министерство сельского и лесного хозяйства. В иокогамском порту, откуда мы тотчас отправились в Токио, нас встретили сотрудники министерства Такамура и Кобаяси. С их участием обсуждалась и программа наших поездок по стране. Сначала не все шло гладко. В соответствии с прочитанным Такамура планом мы могли посетить только два острова — Хоккайдо и Хонсю. По нашим откровенно разочарованным лицам японцы без труда догадались, что это нас не очень устраивает. Я беру слово после Такамура и, поблагодарив за теплые слова приветствия и рассказ о научных задачах, которые нам представляется возможность решить здесь, настоятельно прошу включить в план поездок южные острова — Сикоку и Кюсю. Кто-то из японцев спрашивает под общий смех, не хотим ли мы посетить хотя бы десятую часть из четырех тысяч японских островов. Мы сожалеем, что желаний значительно больше, чем времени, но все же обсуждаем мое предложение. Изменение маршрута требует дополнительного времени для бронирования мест в гостиницах, в поездах и т. д. Посоветовавшись между собой, наши хозяева обещают изменить маршрут путешествия. Приносят крупномасштабные карты, и мы все, склонившись над ними, решаем, что из намеченного надо исключить, чтобы выкроить время для поездки по всем главным островам.

Работа началась 16 июля. Нас пригласили в министерство и познакомили с важнейшими элементами структуры руководства научными учреждениями. Главное место в системе руководства занимает технический совет, который состоит из трех отделов: общих вопросов, административно-финансового, информации и пропаганды. При совете имеется коллегия из 16 специалистов, занимающихся координацией всей научно-исследовательской работы большой сети (более 50) сельскохозяйственных и биологических институтов и опытных станций. В это число входят: государственный институт сельскохозяйственной науки, государственные сельскохозяйственные опытные станции, государственный институт животноводства, государственная научно-исследовательская садоводческая станция, опытная станция по чаю, государственный институт радиационной селекции, опытная станция шелководства, опытные станции по удобрениям и агрохимии, карантинные опытные станции по растениеводству.

— Вся исследовательская работа, — рассказывает руководитель технического совета, полный, небольшого роста господин Огута, — проводится в научных учреждениях, находящихся в подчинении министерства, и на префектурных станциях (нужно сказать, что вся Япония разделена на 46 префектур; префектура в административном отношении соответствует примерно нашей области). В каждой префектуре в соответствии с ее сельскохозяйственным профилем имеются свои опытные станции. Если на государственной опытной станции проводят только научно-исследовательские работы, то префектурные станции в основном занимаются распространением и внедрением результатов этих работ в крестьянские хозяйства. Так, в обязанность префектурной станции входит испытание и размножение выведенных сортов вначале в одном месте, а затем во всей префектуре, которая специализируется на данной культуре.

Мы спрашиваем Огута о научной периодике. Науч дые статьи сотрудников опытных станций публикуются по решению самой станции, но, если речь идет о монографиях или других больших обобщающих исследованиях, нужно решение технического совета.

— А вообще, — добавляет Огута, — по каждой культуре у нас имеется свой ежеквартальный научный журнал. Журналы при исследовательских институтах выходят раз в год, при необходимости выпускается специальный номер. Новинки, представляющие практический интерес для крестьян, публикуются через Общество по распространению знаний. Его отделения имеются при министерстве сельского и лесного хозяйства и в каждой префектуре.

Мы чувствуем, что наша беседа затянулась, но нас еще интересует, как поступают со специалистами, оказавшимися неспособными к научной работе. Этот вопрос входит в компетенцию директора. Он может уволить такого сотрудника либо перевести его на работу, более соответствующую его возможностям. Если между директором и увольняемым возникает конфликт, в качестве арбитра выступает отдел координации при министерстве, за которым последнее слово.

В разговор вступает молодой человек, до сих пор сидевший в углу молча. Он говорит, что научные исследования в области сельского хозяйства в последние годы развиваются довольно успешно, и записывает мелом на доске следующую табличку:

Часы показывают полдень. Во всех учреждениях Японии это время обеденного перерыва, и потому нас просят пойти в ресторан, который находится в парке Хибия неподалеку от министерства. За столом сидит человек пятнадцать-семнадцать. Как говорит Такамура, все эти люди принимали участие в подготовке маршрута наших поездок по стране. Обед на европейский манер. На длинном столе небольшие, искусно составленные букетики цветов — это уже японский орнамент. Мы не чувствовали той неловкости, которая обычно бывает на официальных обедах среди незнакомых людей, говорящих на непонятном языке, Наши переводчицы (кроме Седы нас сопровождает переводчица с японской стороны Мидори Кавасима) работают не умолкая, обедающие весело комментируют услышанное. Нам уютно среди друзей, и это чувство не покидало нас за все время пребывания в Японии.

В два часа дня нас принял в своем кабинете заместитель министра господин Осава, стареющий полный человек. Он усаживает нас на мягкие диваны у низкого столика и, приветливо улыбаясь, расспрашивает о цели приезда и главных задачах, стоящих перед сельским хозяйством Советского Союза. Разговор носит общий характер, и мы вскоре раскланиваемся. Именно раскланиваемся, потому что в Японии, как и в Индии, не принято подавать руку при знакомстве и при прощании. Но если в Индии и во многих странах Юго-Восточной Азии, приветствуя друг друга, люди молитвенно складывают ладони, то в Японии руками касаются колен, сгибаются и раза два или три кланяются. Этот старинный обычай, на мой взгляд, оправдан тем, что освобождает человека от необходимости тут же мыть руки, особенно летом, после пожатия влажной от пота чужой руки.