Часто встречаются кладбища. Памятников сравнительно немного. Вместо них — плоские длинные каменные питы различной ширины и высоты, стоящие на низком постаменте. Они поставлены очень плотно и издали производят впечатление хаотического нагромождения каменных полок.
Естественно, мы тут же забрасываем вопросами наших попутчиков, и они, привыкшие к нашей, мягко выражаясь, любознательности, терпеливо объясняют, что в отличие от христианского и магометанского мира приверженцы буддийской и синтоистской религий кремируют тела умерших. Прах после сожжения помещают в специальный глиняный сосуд. Его кладут в вырытый под землей фамильный склеп, который накрывают каменной плитой. Память об усопших отмечается в Японии специальным днем. Но кроме этого в первый, третий, седьмой и тринадцатый год после смерти собираются родственники покойного и делятся воспоминаниями о нем. Сын, потерявший родителей, находится в трауре в течение недели и может не ходить на работу.
…Темнота наступает очень быстро, почти без сумерек. Зажигаются и остаются позади мчащегося поезда многоцветные огни реклам в городах Киото, Осака, Кобе.
В вагоне все спят в самых невероятных позах, так как ноги нельзя вытянуть в длину. Поезд должен прийти в Тосу в 8 часов 36 минут утра. Ночью проезжаем туннель под морем, соединяющий острова Хонсю и Кюсю. Это сооружение было построено несколько лет назад…
Утром в газете прочитали, что над Кюсю прошел небольшой тайфун; убито двое, ранено четверо, разрушено несколько домов. В связи с этим припоминаю наивный рассказ одного студента Хоккайдского университета: «Я очень люблю свою страну и поехал по туристской путевке путешествовать пр ней. Приехал на Кюсю, а там меня ждал «господин Тайфун». Я не люблю злых людей, и потому, быстро собравшись, уехал на соседний остров Сикоку, но «господин Тайфун» раньше меня пришел туда; очевидно, он хотел со мной подружиться, но я, повторяю, не люблю злых людей, и потому отказался от его дружбы и вернулся обратно на Хоккайдо».
Поезд с грохотом пересекает железнодорожные стрелки. В Японии почти все поезда переведены на электрическую и дизельную тягу. Утром служащий поезда подметает вагон. Он толкает веником с длинной ручкой целую кучу пивных банок, бутылок, коробок из-под всякой еды. Этот мусор передвигается до тамбура, и там он лежит на самом проходе. Пассажиры ходят через мусор в течение всего дневного пути. Ящиков для мусора в обычных вагонах нет, бросать же в открытые окна остатки еды нельзя. Окурок — и тот не выбросишь!
Японцы весьма строго соблюдают и личную гигиену, они все очень чисто одеты, как правило, все в белоснежных рубашках. Мужчины в вагонах снимают брюки и ходят в белоснежных кальсонах.
…После города Симоносеки — крупного порта — поезд ныряет в подводный железнодорожный туннель, и через три минуты мы уже на острове Кюсю.
Поезд останавливается в маленьком городишке Тосу. Нас встречает директор опытной станции доктор Ямадзаки, и мы едем по узким улочкам в отель. Как обычно, нас встречают чрезвычайно приветливо, произнося слова мягко, протяжно. Нам предлагают принять горячую ванну после утомительной дороги. При носят ватное кимоно. Принять горячую ванну — значит доставить себе приятнейшее удовольствие, утверждают японцы. Небольшой глубокий бассейн, облицованный кафельными плитами, наполняется горячей водой. Принимающий ванну должен проделать все процедуры вне бассейна, а затем погрузиться в него. В деревнях у каждого. даже самого убогого дома стоит бочка с теплой водой, в которой по вечерам купаются дети. Нельзя лечь спать, не приняв горячей ванны — таков обычай страны.
У нас нет времени, поэтому мы, к удивлению горничных, совершаем все процедуры чрезвычайно быстро и спускаемся вниз, где нас ждут. Выезжаем из Тосу.
Около 20 минут едем по городу Куруме и попадаем на территорию опытной станции. Новое трехэтажное здание станции построено из железобетона и стекла, с низкими четырехгранными мраморными опорами, с широкими внутренними лестницами и просторными лабораториями.
Директор опытной станции доктор Ямадзаки — весьма симпатичный, милый человек. Он физиолог и ведет исследование водного режима цитрусовых, овощных, изучает физиологическую связь питания с засухоустойчивостью.
Сотрудник станции, доктор Асидзава, заведующий отделом овощных культур, переписывается с сотрудницей нашего института Т. В. Лизгуновой. Он успешно осваивает русский язык и, хотя не умеет говорить по-русски, писать и читать может.
Нас приглашают в кабинет директора, где уже приготовлен обед. И на этот раз не удержусь от описания очень красиво сервированного стола. Перед каждым поставлены две бутылочки холодного молока, большое блюдо с овощами и очищенными дольками мандаринов, сельдерей, который, как говорят японцы, снимает усталость, помидоры, огурцы, винегрет с мясом, отдельно картошка, залитая майонезом, много сандвичей, две банки консервированной черешни.
Очень жарко, и нам предлагают сначала (до четырех часов дня) провести собеседование с научными сотрудниками станции, а уже потом осмотреть опытные ноля. Директор Ямадзаки просит рассказать о Всесоюзном институте растениеводства, о мировых коллекциях растительных ресурсов, собранных институтом.
Моя лекция продолжалась час, затем последовали многочисленные вопросы.
На опытной станции много разных типов теплиц, оранжерей, где изучают: культуры на водной среде (гидропоника): поведение растений на водной среде при добавлении кислорода и углекислого газа с помощью маленьких нагнетательных насосов; влияние длины дня при выращивании наших среднеазиатских дынь, которые здесь менее сахаристы, а также влияние различных подвоев, в частности Citrus trifoliata, прививая к нему мандарин «Унсю». Привитые растения отличаются различной урожайностью, но существенных изменений не наблюдается.
Высеяли семена диких родичей мандарина и спустя десять лет стали изучать корневую систему деревьев; она различна: одни глубоко ушли в почву, у других она расположилась на поверхности, третьи постепенно стали высыхать и т. д. Из 200 выращенных деревьев выжило около 90. На станции насчитывается более 200 образцов изалии; некоторые выведенные сорта очень красивы.
В специальных холодильных камерах опытной станции выводят насекомых для биологической борьбы с вредителями.
…Снова собираемся за директорским столом. С самого начала нашей встречи нас сопровождал корреспондент газеты «Асахи». Он попросил меня ответить, что общего и в чем различие сельскохозяйственной науки и сельского хозяйства вообще в Японии и в СССР. Я ответил ему, что общее — это стремление к интенсификации сельского хозяйства, а различие — в масштабах. Понятно, что для Японии 500 тысяч гектаров под пшеницей — это звучит внушительно, у нас такая площадь может быть составлена из нескольких десятков казахстанских и сибирских совхозов. Общее же в науке — это стремление помочь крестьянам получать высокие урожаи. (В тот же день вечером нас показывали по телевидению, и наши снимки напечатали в нескольких местных газетах.)