— Альма не моя, — рассеянно ответил доктор, — моей хорошей знакомой, миссис Хадсон. Скажите, сэр, вы не видели здесь джентльмена — худого, высокого, в сером твидовом костюме? Мы должны были встретиться с ним на этом месте…
— Нет, сэр, не видел, — покачал головой Шерлок. — А это, случайно, не он там идет?
— Где? — резко обернулся доктор Ватсон.
Но никого, разумеется, не было. А когда вновь посмотрел на старика, то на его месте уже сидел смеющийся Холмс: он снял мятую фуражку с седым париком, выпрямился — и вместо пожилого больного человека появился наш любимый сыщик. Морщины на его лице чудесным образом разгладились, а голос стал обыкновенным, как всегда, бодрым, веселым и слегка ироничным.
Глава шестнадцатая
— Извините, мой дорогой друг, что слегка разыграл вас, — произнес Шерлок. — Я слишком хорошо известен местным бандитам, вот и приходится менять внешность. Отчасти, кстати, это и ваша вина — благодаря вашим чудесным запискам о наших совместных расследованиях меня, похоже, знает уже весь преступный мир Англии. А сейчас извините — пора мне снова стать отставным комендором, чтобы не спугнуть нашего гостя, профессора Мориарти. Полагаю, он скоро прибудет, причем не один, а со своим подручным. Поэтому вам, дорогой друг, лучше укрыться с Альмой вон за тем сараем, там вас никто не увидит. И приготовьте, пожалуйста, свой револьвер — на всякий случай.
Мгновение — и великий сыщик исчез, на канатах снова сидел старый, больной моряк, опирающийся на крепкую, толстую палку и отрешенно куривший. Доктор Ватсон потащил меня прятаться, и мы укрылись среди старых пустых бочек за деревянным сараем, в котором, судя по запаху, хранили лодки — оттуда невыносимо несло дегтем и масляной краской. Мы притаились и стали ждать гостей.
Сидеть в засаде было невыносимо скучно и довольно неприятно из-за отталкивающего запаха воды, да и от лодок в сарае ужасно воняло дегтем. Страшно не люблю его — забивает нос, ничего не могу потом чуять. Да еще туман стал постепенно сгущаться. Очень не вовремя: под его прикрытием профессор Мориарти мог незаметно скрыться от нас. Ищи его потом! Темза — река большая, есть где пересидеть до утра: по обеим сторонам — много старых доков, грузовых причалов и ремонтных мастерских. Прочесывать реку до Гринвича и Блэкуолла — занятие совершенно бессмысленное, на это у нас нет ни времени, ни сил. А привлечь полицейских для облавы и задержания мы не могли — никто не должен знать, что случилось.
Вся надежда была на то, что профессор не узнает Шерлока (отличный маскарад!) и подойдет достаточно близко, чтобы Холмс мог схватить его. А мы с Ватсоном займемся его помощником. Мориарти не должен уйти ни при каких обстоятельствах, ни налегке, ни тем более — с королевскими регалиями! Еще я надеялась на помощь лорда Хэрриша и полковника Эдвардса: они люди решительные, не дадут преступникам скрыться в ночи.
Мы с Ватсоном устроились относительно неплохо: доктор сел на старую пустую бочку и привалился спиной к дощатой стенке, я пристроилась у его ног. Нас никто не видел, зато мы отлично видели причал — его, к счастью, освещал фонарь, качающийся на одиноком столбе. Было ветрено, сыро, по воде бежали холодные волны… У кромки причала сидел Шерлок Холмс, изображая старого моряка, — сгорбленного, больного, безразличного ко всему на свете, рассеянно глядящего куда-то вдаль…
К сожалению, луна, вначале замечательно освещавшая Темзу, вскоре скрылась за облаками, стало гораздо темнее. К тому же заметно похолодало, по речной глади поплыл густой туман. Я недовольно зарычала: в этой серой мгле профессор Мориарти может легко уйти от нас. Наползавшая на берег мокрая вата мне совсем не нравилась — не люблю промозглой сырости! Я стала даже слегка дрожать — и от холода, и от волнения. Доктор Ватсон взял меня на руки и стал успокаивающе поглаживать. Я прижалась к нему и вскоре согрелась, да и ему со мной было намного теплее и уютнее.
Время шло, а Мориарти все не появлялся. Зато я услышала, как в темноте осторожно, неслышно пробираются по соседним сарайным крышам трущобные коты. Точнее, даже не услышала, а почуяла их: от уличных бродяг сильно несло помойкой. Это прибыла группа кошачьей поддержки под предводительством рыжего Пигсли. Значит, и Труди с Ганси где-то здесь, а еще — сам Бальтазар, верный помощник профессора. Наверное, он затаился среди сараев, но в нужный момент вылетит из своего убежища и побежит на катер, чтобы скрыться вместе со своим хозяином. Ох, не упустить бы его в этом сплошном тумане! Не видно же почти ничего…
Наконец вдалеке послышался стук паровой машины. Туман существенно заглушал шум, но я все равно услышала, причем задолго до того, как паровой катер возник из молочной мглы. И подала знак доктору Ватсону — пару раз ткнулась носом в руку. А то он, устроившись на старой бочке, уже начал потихоньку дремать. Удивительная способность — засыпать в любом месте и в любое время! Впрочем, для военного врача, кем Джон Ватсон являлся раньше, это очень полезная привычка.