— Я не пишу порнороманов. Отдала их на откуп своим конкуренткам.
Я с тоской взглянула на Ксоло, вертевшуюся у ног хозяйки. И впервые почувствовала к мерзкой собачонке нечто вроде симпатии. Все познается в сравнении, а после Райнера‑Вернера любой твари можно выдавать нимб и подержанные крылья.
— Говорят, он неплохой переводчик. Прекрасно чувствует язык, — утешила меня Аглая. — Особенно разговорный. Последние несколько лет специализируется на боевиках и триллерах. Легко обучаем. И к тому же — наполовину русский.
— Да. Он только не сказал, на какую именно половину.
— Думаю, на худшую. Ну, не расстраивайтесь, девочка. У вас еще будет время, чтобы расстроиться…
…Райнер‑Вернер Рабенбауэр не уронил засаленного стяга немецкой пунктуальности. Он появился ровно в одиннадцать, распространяя вокруг себя запах мускусного ореха. Я было подумала, что прошедшую ночь мюнхенский козлик провел в объятьях негритянки, но все оказалось гораздо проще: запах шел от большого бумажного пакета, который Райнер‑Вернер держал в руках. Из пакета выглядывали фиолетовые листья какого‑то растения. Листья самым безыскусным образом переходили в небольшие бледно‑красные цветочки.
При виде Аглаи немец пришел в восторг. Он долго лобзал Аглаины перстни и кольца — так долго, что я начала беспокоиться. Но все обошлось. Спустя две минуты Аглая вырвала руку и с милой улыбкой солгала:
— Рада видеть вас, Райнер.
— А это вам! — еще шире улыбнулся немец и протянул Аглае пакет. А потом неуверенно добавил: — Видимо, вам.
Аглая сорвала листок, потерла его и повела носом:
— Базилик, — сказала она. — И что мне с этим делать?
Немец на секунду задумался.
— Засушить. И использовать как приправу. Замечательная вещь.
— Да. Вы большой оригинал, Райнер.
Действительно, большой оригинал. Притаранить пряность в качестве букета — до этого нужно додуматься. Базилик, надо же! Но это в стиле оставленного в Нюрнберге простака‑папочки — дешево и практично.
Жалкий тип.
Мы эскортировали жалкого типа на кухню, где был приготовлен завтрак из серии «Утро с писателем». Интеллигентный кофе, полные скрытого достоинства тосты, нервный сыр со слезой и поджарый, тонко раскатанный пирог с клубникой из ближайшей кулинарии.
Райнер‑Вернер уселся на стул, жалобно под ним скрипнувший, и осмотрел угощение.
— Я думал, что все будет по‑русски.
— По‑русски? — насторожилась Аглая.
— Ну да… Икра и водка.
Так и есть. Жалкий тип. А с учетом метелки, которую он приволок, малыш Райнер не заслужил даже панировочных сухарей.
Видимо, Аглая думала точно так же.
— Вы переводите не те книжки, Райнер. И понабрались всякой чепухи. Поверьте мне, что завтрак по‑русски выглядит именно так, как он должен выглядеть.
— Теперь я буду переводить нужные книжки, — Райнер ухватился за кусок сыра. — Вас, meine liebe. Поверьте, для меня это большая честь.
— Охотно верю.
Пока я варила кофе, они обменивались литературными любезностями, неспешно принюхиваясь друг к другу. Немец, как ни странно, оказался на высоте: книги Канунниковой читал, в названиях не путался и к тому же непрестанно нахваливал метрессу, как нахваливают неожиданно получившийся плов. Когда поток панегириков в адрес таланта Аглаи иссяк, сыр был съеден, а кофе выпит, Райнер‑Вернер (привычно срыгнув) перескочил на Москву, в которой не провел и суток. Но за это время уже успел поднабраться впечатлений.
— Я гулял всю ночь, — доверительно сообщил он и сунул руку под стол: очевидно, для того, чтобы проверить, не потерялся ли член во время гуляний. — Москва — очень красивый город. И Россия — замечательная страна.
— Ну да, — заметила Аглая. — Замечательная. Если ты родился кедровой шишкой.
— Не понял?
— Давайте обсудим некоторые аспекты нашей будущей работы.
— А как же кедровые шишки? — Несмотря на свой идеальный русский, некоторые вещи Райнер понимал слишком буквально.
— Шишек вы себе еще набьете. Обещаю.
…Аглая оказалась не совсем права. Большинство шишек досталось мне.
Немец проторчал в Москве неделю, и за это время добил меня окончательно. И дело было не в его профессиональных качествах: как профессионал герр Рабенбауэр был почти безупречен (насколько я вообще могла судить со своим слабосильным университетским Deutsche[10]), разве что ему не хватало легкости и изысканности Аглаиного стиля. Как редактор своих собственных переводов он был основателен. Как переводчик, работающий с иностранным автором, — любознателен и дотошен.