/3/ Бренье Ф. «Евреи и Талмуд. Нравственное учение и общественные основы еврейского народа по его священной книге Талмуду с обзором исторических обстоятельств, при которых еврейский народ отступил от закона Моисея» . Французское издание впервые вышло в начале XIX в. Русский перевод опубликован в 1924 г.; современное переиздание недавно осуществлено в Москве (год не указан). Цитаты из Талмуда автор берет из трудов двух ученых-гебраистов XIX века, Августа Ролинга («Еврей-талмудист», 1878 г.) и М. де Ламарка, проверившего и подтвердившего правильность перевода Ролинга. Цитирование, как правило, не буквальное, а в пересказе автора.
/4/ В 2001 г. появился первый том издания под названием: «Вавилонский Талмуд. Антология аггады с толкованиями раввина Адина Эвен-Исраэля (Штейнзальца)» . Книга была издана Институтом изучения иудаизма в СНГ (Иерусалим – Москва) и представляет собой набор комментируемых отрывков из Талмуда.
/5/ Диминский С. Я. «Исследование о Талмуде» , впервые опубликовано в «Трудах Киевской духовной академии» за август 1868 г.; вышло отдельным изданием в Киеве в 1869 г.; современное репринтное переиздание – 2005 г. («Elibron» – «Adamant Media corporation», Boston, Massachusetts, USA). Автор относится к числу русских ученых-богословов, владевших древними языками и изучавших Талмуд в оригинале. В книге часто приводятся отдельные слова и фразы на иврите, и чтобы не перегружать настоящую работу древнееврейским шрифтом, мы будем обозначать такие места длинным многоточием – «….».
/6/ Дюк Д. «Еврейский вопрос глазами американца» . Автор – современный американский историк. Приводимые им изречения взяты из перевода Талмуда на английский язык, вышедшего в 1930-е годы в издательстве «Soncino Press».
Достойно внимания то, что при наличии разных групп источников у русских авторов и у Дюка – выводы одни и те же. При желании можно сопоставить приводимые здесь и там выдержки из Талмуда и лишний раз убедиться в их подлинности. Более того, у Дюка можно найти ряд цитат из Талмуда, которые русские авторы просто стыдились приводить – по причине их кощунственного характера по отношению к христианству.
В настоящей работе для экономии места использованы только те цитаты, приводимые Дюком, которых нет у других авторов./7/ В. М. Кирасевский «Критический разбор Талмуда. Его происхождение, характер и влияние на верования и нравы еврейского народа» , Москва, 1879 г. Современное репринтное переиздание – 2005 г. («Elibron» – «Adamant Media corporation», Boston, Massachusetts, USA). Автор – ученый-богослов, который также читал и изучал Талмуд в оригинале.
/8/ «Киццур Шульхан Арух» – сокращенное изложение кодекса «Шульхан Арух» («Шулхан Арух»), которое раввин Соломон бен-Иосиф Ганцфрид издал в середине XIX в. (Сам «Шульхан Арух» составил раввин Иосиф бен-Эфраим Каро в середине XVI в.) Существует несколько русскоязычных изданий «Киццур Шульхан Арух» разной степени достоверности. В настоящей работе все цитаты приводятся по изданию Льва Городецкого, М., 2006 г.
/9/ Лютостанский Ипполит Иосифович «Талмуд и евреи» (1879–1880).
Автор (1835–1915) – польский гражданин Российской империи, бывший католический ксендз, перешедший затем в православие. Учился в Московской духовной академии, владел древнееврейским языком, был священником и монахом, однако затем расстригся. Автор многих работ по «еврейскому вопросу». Находясь под сильнейшим давлением «прогресссивной общественности», вынужден был в 1882 и в 1905 годах писать покаянные письма, в которых отрекался от «антисемитских» взглядов. На самом же деле продолжал работу над своим главным трудом – «Талмуд и евреи», наиболее полное издание которого (в семи томах) вышло в 1902–1909 г.
Несмотря на обилие грубых антисемитских выпадов, «Талмуд и евреи» представляет собой кладезь фактической информации о Талмуде и об обычаях еврейского народа.
Лютостанский собрал в своем труде огромное количество выдержек из Талмуда, подобранных как им самим, так и его предшественниками. Во избежание повторений, в настоящей работе труд Лютостанского цитируется только в тех случаях, когда приводимые им талмудические высказывания отсутствуют в работах более ранних авторов./10/ Часть Талмуда в переводе Н. А. Переферковича появилась на русском языке на рубеже XIX–XX веков. Второе издание (пересмотренное) этого перевода вышло в восьми томах под заглавием: «Талмуд. Мишна и Тосефта. Критический перевод Н. Переферковича» в Санкт-Петербурге у П. П. Сойкина в 1902–1911 годах. В 2004 г. в Москве было осуществлено репринтное переиздание первых шести томов [10] . Как уже видно из самого названия, это не весь Талмуд (Гемара), а только часть Устной Торы, Мишна и Тосефта.