Выбрать главу

========== Часть 1 ==========

Чернильная полночь окутывает столицу. Свет ночных огней Лондона вперемешку со слабым отблеском звёзд с задымлённого неба вычерчивает во мраке силуэт согнувшейся обнажённой спины мужчины из чёрного гранита на постаменте перед зданием Британской библиотеки. Крупнейшее в стране хранилище книг, рукописей и журналов погружено в глубокий сон. Обширный читальный зал, принимающий в день сотни читателей, тихо суетящихся около стеллажей с печатными изданиями, сейчас отдыхает от дневных трудов. Густая ночная синь прохладным целебным эликсиром вливается в зал через сводчатые окна, просачивается сквозь дверные щели в основные фонды библиотеки. Ряды современных популярных изданий, миниатюрные томики стихов XIX века, пухлые справочники, руководства, биографии щеголяют разнообразными переплётами – твёрдыми и мягкими, шершавыми и гладкими, грубыми и шелковистыми, серыми, синими, жёлтыми и малиновыми, - желая угодить любому, даже самому изощрённому читателю.

Однако сердце библиотеки находится не здесь, а за высокими двустворчатыми дверьми с замутнённым стеклом вверху и надписью «Особо ценные издания». Тёмные ряды дубовых застеклённых шкафов заключают в себе жизни целых эпох, тайны которых теперь может поведать только хруст старинных страниц, хрупких, словно иссохшая кора. Среди толстых пластов рукописей, свитков, перевязанных золотыми шнурами, и стопок манускриптов в кожаных переплётах здесь нашли свой приют рукописные партитуры Баха, Моцарта и Бриттена, рукописи Леонардо да Винчи, первая печатная карта Нового Света, триста сорок семь страниц Синайского кодекса, «Алмазная сутра» и единственная в мире рукопись эпоса «Беовульф».

В пожелтевшем от времени сердце библиотеки всегда соблюдается благоговейная тишина, однако в эту ночь её самым беспардонным образом нарушил хриплый прокуренный шёпот:

– Чёрт тебя раздери, О’Брайан, смотри под ноги! Не хватало ещё поднять тревогу.

Худощавый тип в черной трикотажной маске в ответ разрезал ночную тьму лучом карманного фонаря, находя лицо напарника:

– Тони, ты это видел? – его голос звучал встревоженно. – Блеск за дальним стеллажом? Там кто-то есть…

– Не пори чушь, – зло прохрипел коренастый напарник. – Хватай восточную книжонку, и валим.

Худощавый не сдвинулся с места, завороженно глядя в просвет между стеллажом на другом конце помещения и стеной. Сделав пару осторожных шагов, он заметил там плавные движения теней, похожие на перемещения нескольких человек. Его взгляд приковал странный блеск от двигающихся тел, напоминающий сверкание рыбьей чешуи. А там, где у теней должны были быть ноги, начинался гладкий изгиб…

– Господи всемогущий, – потрясённо прошептал худощавый, осеняя себя крестом. – Это же merrows*…

*merrow – в ирландском фольклоре водяная фейри, русалка.

***

– Шерлок, этот случай действительно тебя заинтересует, – Лестрейд обернулся к идущему следом детективу.

– Сомневаюсь, – мрачно бросил тот.

Инспектор с сыщиком проследовали по Сент-Панкрас в направлении здания библиотеки, миновали прямоугольные клумбы и прошли в помещение через запасной выход.

– Ночью двое грабителей, Тони Пирс и Марк О’Брайан, проникли в хранилище особо ценных изданий. У этих ребят приличный список приводов за кражу и сбыт антиквариата, – повествовал инспектор, когда они проходили в книжные фонды, оцепленные полицейской жёлтой лентой. – Их поймали с поличным, но, похоже, что в эту ночь хранилище решили посетить не только Пирс с О’Брайаном. Парочка грабителей спугнула другую группировку, которая забралась сюда раньше них. Камера внешнего наблюдения в темноте улицы засекла движение группы из пяти-шести человек. Пока что нам удалось получить лишь нечёткий снимок лица одного из грабителей. В нашей системе его нет…

– Ты за этим меня позвал?! – неожиданно грубо перебил инспектора Холмс. – Расследовать пропажу пыльных книжонок из библиотечных фондов?! Да с подобной тягомотиной справится даже самый тупоголовый полисмен в мире!

Детектив размашистым шагом направился к двери.

– Да ты дослушай! – окликнул его оторопевший Грэг, сделав попытку задержать. – В деле замешаны русалки!

Холмс круто развернулся на каблуках, недоверчиво вскинув бровь:

– Что за чушь такая?

– Я тоже сперва так подумал, когда О’Брайан заявил, что видел мерроу, то есть ирландских русалок, – оживился Лестрейд и продолжил, стараясь заинтересовать сыщика. – Но на видео с камеры внешнего наблюдения, засекшей движение группы грабителей, можно разглядеть силуэты хвостов и блеск чешуи.

– Инспектор, неужели я всерьёз это слышу? – недоверчиво прищурился детектив.

Лестрейд развел руками, уклончиво ответив:

– Факты налицо. Надеялся, что ты поможешь раскрыть этот феномен.

– Преступления – дела рук реальных людей! – задетый за живое, Шерлок уже передумал уходить.

– Не людей, а натуральных свиней и варваров!

К Холмсу с Грэгом приближалась куратор библиотеки – высокая аскетичная особа, для своих преклонных лет весьма неплохо сохранившаяся, закутанная в вязаную пепельную шаль, с очками в платиновой оправе на носу.

– Мало того, что эти враги рода человеческого похитили «Книгу захватов Ирландии», редчайший экземпляр XII века, – сокрушалась женщина, – так они ещё устроили пикник прямо посреди зала с уникальными изданиями…

– Что-нибудь ещё пропало? – перебил возлияния куратора сыщик.

– Сборник стихов Мориса Карема*, первое издание с авторской подписью, но «Книга захватов», повествующая о богине Дану – это… – особа горестно закатила глаза.

– Величайшая потеря, – с сарказмом пробурчал Шерлок под нос, изучая царапины на полировке пола возле злосчастного стеллажа. – Его отодвигали наподобие двери.

За стеллажом оказалась небольшая ниша полукруглой формы, где могли бы поместиться несколько человек.

– Именно здесь и расположилась группа «русалок» ночью, – прокомментировал Лестрейд. Шерлок при упоминании нечисти зло стрельнул глазами в инспектора. – Предположительно в двенадцать часов пять или шесть человек сидели на полу вкруг. В центре ниши мы обнаружили остатки свечного воска и бумажный пепел. Криминалисты пытаются восстановить содержание сгоревшей записки. Я перешлю в лабораторию единственный не обгоревший кусок.

– Проверьте досье всех нынешних и бывших сотрудником библиотеки, – велел детектив, рыская по тайнику в поисках зацепок. – Здесь замешан свой – бандиты были осведомлены о внутреннем устройстве фондов, поэтому так легко проникли и ушли.

Через полминуты поисков Холмс удовлетворённо вскрикнул:

– Есть!

Достав пинцетом из пространства между половицами крошечный, отливающий изумрудно-золотым, кусочек полупрозрачной пластинки, Холмс бросил его в пластиковый пакет и передал Лестрейду.

– Отправьте в лабораторию Бартса. Инспектор, это не просто ограбление, это ритуал!

* Морис Карем (1899-1978) – бельгийский франкоязычный поэт.

***

– Тест на щёлочь?

– Отрицательный.

– На кислоту?

– Также. Это соли, Шерлок. В основном, хлорид натрия с примесью сульфата магния и нескольких других солей.

Шерлок с помощью Молли Хупер анализировал то, что осталось на куске полупрозрачной пластинки, оказавшейся при ближайшем рассмотрении рыбьей чешуёй.

– Морская соль, – пробормотал Шерлок и, протянув руку, потребовал. – Образец. Попробую определить район по водному осадку.

Патологоанатом передала сыщику предметное стекло.

– Что с хроматографией* белка, обнаруженного на образце?

– Это коллаген** – структурный белок человеческой кожи, – неловко хихикнув, девушка смущённо добавила: – Морская соль, чешуя, коллаген… Шерлок, ты же не русалок ищешь?

Холмс резко развернулся и одарил её таким свирепым взглядом, что Молли тут же затравленно съёжилась.

В этот момент дверь в лабораторию заскрипела, и в помещение вошёл Лестрейд.

– Шерлок, нам удалось частично восстановить содержание записки, сожжённой группой мерроу в тайнике.

Закатив глаза при упоминании водяных фейри, детектив всё же удержался от грубостей.

– Это оказалось стихотворение. Вот часть слов: