– Она упомянула бухту Туата Де Даннан, в стихотворении говорилось об этом месте. А, главное - Абигейл сказала, что своими глазами видела там русалок.
– Молли, только не пытайся меня убедить…
– Да я сама не верила в существование русалок и прочих сказок до этого дня! Просто…в этом деле всё так запутанно и странно, что мне становится не по себе. Шерлок, я не знаю, во что верить! – с отчаянием в голосе произнесла девушка.
– Понимаю, – неожиданно смягчился сыщик.
Обведя глазами живописные окрестности, он задумчиво проговорил:
– В такой обстановке кого угодно могут охватить сомнения.
От его дружелюбного взгляда Хупер полегчало, и она с успокоенным сердцем шагнула вслед за детективом в причудливую аллею, напоминающую светлый древесный туннель. Стволы дубов и клёнов стояли плотно, образуя стены, а густые кроны смыкались в сводчатый потолок.
Лишь ступив в это изумрудно-золотистое царство, путники ощущают, что чистый прозрачный воздух наполняется сказочной таинственностью, а время останавливается. Влажный ветер с едва заметный привкусом океанской соли подхватывает любой звук и эхом разбивает о мощные стволы. Опавшие листья шуршат под ногами, словно старый пергамент. Встревоженные лёгким дуновением, деревья перешёптываются с травой и цветами, рассказывая друг другу мимолётные дивные секреты и решая, делиться ли ими с путниками. Дочери природы благосклонно решают открыть людям простые тайны. Одетая в шифоновое платье из солнечного света, украшенное шелком зелени и брошками нераспустившихся почек, богиня Флора повествует, почему струящиеся потоки листьев такие упруго-глянцевые, почему запах трав с луга такой медово-горячий, почему мшистый покров, в котором утопают ноги путников, такой влажно-мягкий. В воздушно-голубом наряде, с пушистой, как кроличий пух, перелиной, усыпанная разноцветными перьями – подарками лесных обитателей, богиня Фауна шепчет, о чём поют юркие крапивники, какие премудрости охоты знает изящный горностай, и что за сокровища прячет в своём убежище шипастый ёж с румяным яблоком на спине.
Отдельные обитатели также с радостью делятся своими историями. Редкие белые маргаритки, семена которых принёс сюда прихотливый ветер, рассказывают, как однажды маленькая девочка загадала желание, чтобы звёзды осыпались с небес, и она смогла играть с ними, а на утро всё поле было усеяно мелкими звёздочками неизвестных цветов, которая счастливая девочка назвала в свою честь. Горькая пряная полынь, на латыни зовущаяся Артемизией, повествует о том, как древняя богиня охоты Артемида мчалась по лесу от назойливого фавна, которому приглянулась, и как тот фавн метнул в неё с досады копьё, но промахнулся, а копьё проросло и превратилось в траву, по сей день использующуюся для приготовления коварного абсента. Орешник по секрету шелестит о том, что его прутья в магии древних кельтов служили волшебными жезлами, что с помощью его веток можно отыскать припрятанные сокровища, а герою легенд Маккумхейллу, отведавшему его драгоценных плодов, открылись все тайны мироздания.
Наконец аллея-туннель вывела путников на поляну, окружённую невысокими рощами. Впереди, невдалеке, виднелось укрытое ивами и тополями озерцо. Холмс сделал знак Молли остановиться.
– Шерлок, для чего мы здесь? – девушка только сейчас поняла, что не знает цели их похода.
– У Клиффорда Бёрка, менеджера бронирования, которого мы видели на фото с камеры, назначена здесь встреча.
– Ты следил за ним сегодня?
– Да. Покопался в его делах и узнал кое-что интересное. Управился быстрее, чем предполагал.
– Думаешь, встреча связана с ограблением или обществом фанатов богини Дану?
– Увидим.
Детектив и патологоанатом осторожно пробрались под сень могучих деревьев к озеру, где царил промозглый полумрак. Шерлок выбрал место, удачно скрытое от посторонних глаз высоким папоротником, но откуда в то же время можно было беспрепятственно наблюдать. Минут десять ничего не происходило, только иногда лягушки с плеском ныряли в подёрнутую ряской воду да утки шуршали в сочных зарослях лопуха и крапивы. Но вот раздался звук шагов, и слева из-за ствола ивы показался мужчина в охотничьем костюме защитного цвета с ружьём на плече. Сыщик с девушкой замерли, затаив дыхание. Приглядевшись, Молли узнала в мужчине Бёрка – те же развитые желваки и орлиный нос на худом заострённом лице.
Почти сразу после этого сидящие среди папоротников заметили движение на противоположном конце озерца. Судя по звукам, к ним приближалась компания из трёх-четырёх человек. Мужчина с ружьём направился к тому месту, повернувшись к детективу с девушкой спиной. Было слышно, как он ведёт беседу с пришедшими, но отдельные слова разобрать было тяжело. Всё же через некоторое время стало ясно, что Бёрк выполнил заказ украсть ценное издание и намеревается получить причитающееся ему за труды. Шерлок старался рассмотреть собеседников менеджера отеля, но заросли кустарника скрывали фигуры, давая возможность увидеть лишь фрагменты одежды. До слуха донеслись одобрительные смешки, когда Бёрк достал из-за пазухи пухлый том в бордовой обложке и передал его заказчикам в обмен на небольшой кейс. Менеджер перевёл взгляд на вознаграждение, и тут всё произошло практически мгновенно: один из заказчиков очутился за спиной Бёрка, его рука с чем-то серым и массивным метнулась к голове менеджера, и тот стал заваливаться на спину. Другой тип выхватил у жертвы ружьё и направил ему в грудь. Страшный грохот обратил в панику всю дичь в округе. Губы Молли распахнулись в немом крике. Парализованная страхом, девушка даже не заметила, с какой чудовищной силой вцепился в её руку сыщик, призывая к молчанию. Расширившимися от ужаса глазами Хупер наблюдала, как тело менеджера навзничь рухнуло на мелководье, как убийцы бросили ружьё, подхватили кейс и исчезли в зарослях.
Охотничий костюм Бёрка измазался вонючей вязкой тиной, из груди обильно вытекало нечто, похожее на малиновый джем, растворяясь в воде, словно акварель с обмакнутой в стакан кисти. В небо уставился остекленевший взгляд выпученных ореховых глаз, которые теперь уже ничего не смогут увидеть.
========== Часть 2 ==========
Сырость. Первое, что ощутила оглушённая выстрелом Хупер из внешнего мира, была забирающаяся под кожу и тормошащая сознание сырость, царящая среди высоких папоротников. Знакомый мужской голос рядом произнёс: «Надо выбираться». Механически повинуясь, Молли встала на непослушных ногах, покачнулась, но чья-то заботливая рука удержала её. Шерлок. Это хорошо, что он рядом. Он уведёт её прочь от этого кошмара, где только что на её глазах убили человека. Видеть остывшие неподвижные тела в стерильной лаборатории Бартса – это одно, а сидеть в промозглых зарослях и наблюдать, как в двух шагах от тебя хладнокровные типы лишают человека жизни, как его глаза стекленеют, а душа отлетает прочь – совсем другое.
Взгляд Молли то и дело цеплялся за высокую фигуру сыщика, чьё присутствие помогало ей выкарабкиваться из шока. Когда они оказалась на границе светлой поляны и мрачного озерного полога, ледяной ужас, сжимавший грудную клетку, ослабил тиски, и дышать стало легче. Суровое, напряжённое, но уверенное лицо детектива этому способствовало. Ватный шок спал. Все ощущения окружающего вернули себе былую яркость и даже стали острее. Убийцы давно ушли, прямой угрозы не было, и безумно хотелось со всех ног бежать прочь по окутанному спасительным солнечным светом лугу, но… Позади оставалось тело и следы жуткого действа, которые сыщик из-за её слабости оставил без внимания.
– Шерлок, надо осмотреть место. Вдруг что-то обнаружишь, – хрипло выдавила девушка, и бог знает, каких усилий ей это стоило. – Нельзя просто так уйти.
На бескровном лице Холмса отразилось изумление:
– А ты?
– Потерплю. – Девушка прислонилась к стволу тополя - её била крупная дрожь. – Нет, нет, иди один. – Молли отшатнулась от протянутой руки - она была не в состоянии возвращаться в промозглое пристанище смерти. – Я подожду.
Шерлок смерил её обеспокоенным взглядом, затем решился и метнулся к месту убийства, вернувшись едва ли не через пару минут.