Глава двадцать первая
Чантри не верил в счастливый случай, но когда тот ему представился, он не растерялся.
Курок на револьвере Мака Моуэтта отошел назад, и в это мгновение где-то снаружи бухнула крупнокалиберная буйволиная винтовка. Ее гром на какое-то мгновение отвлек Моуэтта, и Чантри воспользовался этой возможностью.
Вытянутой ногой он подцепил ножку стула Моуэтта и резко дернул. Стул вместе с Моуэттом перевернулся, револьвер громыхнул и пуля вошла в потолок.
Чантри швырнул в Мака книгу Теннисона и бросился за ней; пока тот пытался разобраться, где книга, а где стул, Оуэн пнул его в живот и вырвал оружие из рук. Он услышал свист пули, пролетевшей мимо уха, глухой стук, когда она вонзилась в стену, и выстрелил. Моуэтт затих.
Следующая пуля Чантри поймала Олли Фенелона в дверях, а третья впилась в него, когда тот мешком валился в комнату. Шестизарядник Олли выпал из его рук и Чантри схватил его, отпрыгнув к двери: у Пиерса была винтовка. Она поднималась, когда Оуэн выскочил из дома, и он выстрелил в Пиерса Моуэтта из обоих револьверов; тот сделал шаг назад, упал, попытался подняться, затем замер.
А на другом конце маленькой полянки с револьвером в кобуре стоял Джейк Строун.
- Чантри, бери моего коня, - сказал он, - боюсь, Том Фрика увез твою девушку.
Его крупный гнедой стоял рядом, оседланный и приготовленный к путешествию, Чантри без лишних слов запрыгнул в седло.
- Спасибо, - прокричал он и погнал гнедого галопом.
Время от времени Джейку Строуну нужен был быстрый конь, а этот мог обогнать любого в округе.
Чантри услышал вдалеке выстрелы и предположил худшее.
Доби оказался в лагере Моуэтта, он стоял, качаясь на негнущихся ногах, лицо его было залито кровью, рядом лежали два человека. Он закричал, показывая направление и гнедой снова помчался галопом. Следы Фрики были совсем свежими, а конь, казалось, догадывался о цели скачки.
Тропа была узкой, тонкие стволы молодых осинок перекрещивались над ней, словно шпаги на свадьбе офицера. Впечатление было такое, словно едешь по туннелю, где в нос забивается поднятая пыль. Наконец Чантри выехал на просторный луг.
Не зная здешней округи, Фрика в спешке заехал в тупик. Он искал тропу, ведущую с луга, когда увидел крупного гнедого и подумал, что за ним гонится Строун.
- Не вмешивайся, Джейк! - закричал Фрика. - Эта девчонка моя!
Затем он понял, что всадник - Чантри, и его лицо побелело. Он отпустил Марни, которая соскользнула с седла на землю. Конь Фрики отступил от упавшей девушки.
- Как ты получил этого гнедого, Чантри?
- Его дал мне Джейк. Он сказал, что ты увез мою девушку.
- Не знал, что она твоя, а то бы увез ее раньше, - сказал Том. - Я вижу, ты достал револьвер. Это дает тебе преимущество.
- Неужели ты никогда не пользовался преимуществом, Фрика?
Чантри был непреклонен. Марни зашевелилась. Она хотела встать, но увидела, что происходит, и осталась лежать.
- Не знал, что великому Оуэну Чантри нужно преимущество. Убери свой шестизарядник в кобуру и я опережу тебя.
- Может опередишь, а может и нет. Но я не собираюсь тебя щадить, ведь ты - жалкий убийца женщин.
Чантри бросил револьвер в кобуру. Он увидел, как рука Фрики рванулась к рукоятке револьвера, но поскольку его собственная рука уже висела над кобурой, он просто снова выхватил револьвер и выстрелил.
На темно-голубой рубашке Фрики были белые перламутровые пуговицы. Та, что застегивала левый карман, исчезла, и на ее месте появилось кровавое пятно.
Чантри подвел гнедого поближе, в то время как Фрика пытался поднять свой внезапно потяжелевший револьвер.
- Я не женщина, Фрика, - сказал он. - Тебе следовало бы продолжать убивать женищин.
Не было нужды тратить на него еще одну пулю. Оружие выскользнуло из пальцев Фрики, и он осел в седле, однако все еще держа поводья и не отрывая глаз от Чантри.
- Он дал тебе своего коня. Не знал, что он...
- Джейк Строун - человек, Фрика. Плохой человек, но человек.
Фрика упал с коня. Его нога зацепилась за стремя, конь отошел на несколько шагов, волоча его лицом по грязи.
Оуэн Чантри подвел гнедого и освободил ногу. Затем он подъехал к Марни Фокс, ведя в поводу коня Фрики.
- Нам лучше вернуться, - мягко сказал он. - О нас будут беспокоиться.
Когда Чантри и Марни подъехали к хижине, там их ждал Строун. Оуэн соскочил на землю.
- Спасибо, Джейк. Мне повезло, что он был оседлан.
- Рад услужить тебе, Чантри, - сказал Строун. - С меня достаточно команды Моуэтта. Те, кто остался в живых, разбежались. Думаю, поеду-ка я в Эль Пасо да повидаю Фрэнка.
- Фрэнк - нормальный парень, Джейк. Хороший парень.
Джейк Строун забрался на своего гнедого, потом повернулся в седле.
- Как оно было, Оуэн? Я имею в виду Фрику.
- Он больше не будет убивать, - сказал Чантри.
- Это он застрелил Клайва, - сказал Строун.
- Я так и думал, - сказал Чантри. - Но тем не менее очень тебе благодарен. Я рад знать наверняка.
Строун тронул коня.
- Джейк?
Тот натянул поводья.
- Если ты когда-нибудь захочешь продать своего гнедого...
- Никогда в жизни! - ответил Джейк и ускакал.
Чантри медленно оглянулся. Керноган, бледный и осунувшийся, вышел из осин. С ним был Доби и старик, который опирался на свою буйволиную винтовку и выглядел еще более поседевшим.
- Все кончено, Оуэн?
- По-моему, кончено, Доби. - Чантри улыбнулся. Он чувствовал себя так, словно это была его первая улыбка за многие месяцы. - Осталось похоронить мертвых и найти сокровище. Как тебе понравится найти сокровище?
- Сейчас?
- Сейчас, - сказал Чантри и медленно направился к скале. За ним последовали Марни, Керноган и Доби.
От основания скалы, откуда начиналась тайная тропа, открывался прекрасный вид. Чантри на минуту остановился, наслаждаясь его великолепием.
Клайв хорошо выбрал место. Поблизости осколок слюды найти было почти невозможно. Чантри отступил и в задумчивости посмотрел на центр скалы, затем внимательно изучил правую и левую стороны. Наконец, он вошел в расщелину и принялся рассматривать скалу вблизи.
Как только он нашел его, тайник вряд ли можно было назвать таковым. Скорее всего Клайв убрал его подальше от огня или пожара, возможность которого всегда существовала в хижинах с открытыми очагами.
Тайник представлял собой просто небольшую дыру в скале, прикрытую камнем. Убрав его, Чантри достал заржавевшую металлическую шкатулку. Он вскрыл его. Внутри оказался свиток пергамента, прикрывающий связку бумаги. Пергамент был завернут в дождевик.
Доби наклонился и посмотрел в дыру, потом на пустую шкатулку.
- Это и есть сокровище? - спросил он.
Не отвечая, Оуэн Чантри вынул пергамент из дождевика и осторожно развернул его. Он был коричневатого цвета и надписан твердым, красивым почерком: "Эта рукопись должна быть передана моему другу Жану Жаку Тремулену в Париж, Франция. Легенды народа отоми, собранные Клайвом Чантри".
Чантри прочитал эти слова вслух. Все в изумлении смотрели на пергамент, а Чантри потряс дождевик, и оттуда вывалился на землю крохотный золотой самородок.
Доби в благоговении уставился на него. Он никогда еще не видел настоящего золота, но как только увидел, тут же узнал его.
Сокровище... золото... и его цена...
Чантри знал, что бедному деревенскому парню сегодня предстоит понять многое, хотя это будет непросто.
- Во всяком случае, теперь мы будем соседями. Война закончена, сказал он и взял Марни за руку.
Потому что это на самом деле была война.
- Я здорово рад, - сказал Керноган. - Мы внизу, вы наверху. Вы сильно великодушный человек, Чантри.
Он был еще очень слаб, но мог идти сам.
- А ты, Доби, поскольку мы живем поблизости, должен почаще приходить к нам в гости, - сказала Марни.
Доби ухмыльнулся. В любом случае она была для него немного старовата. Как-нибудь он просто съездит в Эль Пасо.
В покое горной рощи над ними старик смотрел вниз на людей, живых и мертвых.
Он помог. Он сделал свои выстрелы, когда они были нужнее всего и где они были нужнее всего.
Окруженный тишиной, нарушаемой только щебетанием птиц, старик нагнулся, напился из протекающего рядом ручейка и вытер рот рукавом.
- Вся штука в том, что люди слишком сильно шумят, - вслух сказал он.
1 ten (англ), то есть "десять", звучит как "тен".
2 ten (англ), то есть "десять", звучит как "тен".
3 Перевод Е.Н. Лебедева