Выбрать главу

— Ну же, — прошептала Саша.

Время будто застыло вовсе и прошла целая вечность, прежде чем в трубке послышался женский голос.

Глава 6

ГЛАВА 6

I

В кабинете Роберта Купера стоял непроходимый столб табачного дыма. Он выкуривал одну сигарету за другой, в попытке отвлечься. Его зрачки бегали по углам, словно теннисные мячики. Он старался не смотреть туда, где на одном из стульев сидела Наоми Кейн.

Наоми слегка наклонилась вперед и уперевшись головой на обе руки, уставилась в пол. Вид у нее был таким, что вызывал сочувствие даже у шерифа, которому захотелось предложить воды. И он, не глядя в глаза, протянул стакан.

— Спасибо, — произнесла Наоми и осушила его разом.

— Может, тебе стоит взять выходной? — поинтересовался мистер Купер. Он был на удивление вежлив.

Наоми поправила волосы.

— Я в норме. Просто сложный вчера выдался день.

— Я в курсе о твоих похождениях в дом Эйверитт. Ты знаешь, что мы не имеем право заявляться на место преступление, когда вздумается?

— Я просто хотела...

Мужчина встал из-за стола. Он оказался высоким и довольно крепкого телосложения. Полицейская форма сидела на нем так, что позволяла подчеркнуть спортивность фигуры.

— Просто хотела, — задумчиво повторил шериф. — Какая короткая фраза, не находишь?

А до чего нелепая и по-детски простая. — Но видя, что его философия не находит отклик в умирающей от похмелья Наоми, он умолк и вместо того, чтобы продолжить поток высоких мыслей, мягко проговорил:

— Мне кажется ты устала и тебе нужен отпуск.

— Но ведь мы только начали расследование!

— Опять ты за свое?

Мужчина зажег сигарету и затянулся.

— Запомни, нет никакого расследования. Все, что произошло, одно сплошное недоразумение.

— А что насчет Натана Кэмпбелла?

— Кого? — спросил удивленно шериф.

— Писателя, что вы передали тем людям.

— Ах, вот ты о ком, — он усмехнулся. — Как ты его назвала?

— Натан Кэмпбелл.

— Ему больше подойдет какое-нибудь другое имя. Вроде Демиан или Элиот.

Видимо шериф пытался отпустить очередную несмешную шутку, что хранил у себя вместе со старыми вещами, иначе не объяснить почему ему никак не удавалось никого рассмешить. Разве, что Марка и пару таких же подлиз, которые заливались «искреннейшим» хохотом, едва заметив в тоне начальника намеки веселья.

— А ты разве не знаешь? — спросил он.

— Насчет чего?

— Погоди секунду.

Купер поспешно вышел из кабинета, а когда вернулся, с ним уже был Диккенс.

— Привет Наоми.

— Диккенс?

Мужчина робко прошел до места, куда ему предложил сесть Купер, держа с Наоми дистанцию в один пустующий стул.

— Скажи ей, Лиам.

Лиам Диккенс, по натуре живой и энергичный мужчина, со взъерошенными волосами и внешностью карикатурного ученого, представлял сейчас жалкое подобие своего величия, которое в обычные дни неотступно нависало над ним как туча. Его халат съехал с плеча, а пожелтевший от времени воротник настороженно торчал в стороны.

Диккенс прислушивался к каждому звуку, каждому шороху и когда кто-то из сотрудников проходил мимо закрытой двери кабинета отстукивая каблуками, вздрагивал, точно был готов бежать в любую секунду.

— Лиам, — мягко проговорил Роберт Купер.

— А? — озираясь по сторонам, выдал Диккенс.

— Может, хочешь кофе?

— Кофе? — спросил патологоанатом. — Да, пожалуй, кофе мне не помешает.

— Отлично. А пока расскажи Наоми, об официальном заключении.

— Вы про Фрэнсиса?

— Про него самого.

Наоми наблюдала за игрой Купера, подмечая в каждом слове и движении фальшивые нотки. А Диккенс продолжал потирать ладошки и привставать.

— Что с тобой, Диккенс?

— Он немного приболел, — подметил шериф.

— Д-да… так и есть.

Лиам покашлял и утер платком нос.

— Тогда стоит его отпустить. Зачем держать больного человека насильно?

— Никто его не держит, верно Лиам?

Мужчина судорожно затряс головой.

— Ты хотела знать почему я закрываю дело об убийстве, так?

— Вы босс, вам и решать… но в общем да, для меня подобное происходит впервые… убийство, шутка ли? В таком городе как наш, я имею ввиду… когда я проезжаю в воскресенье мимо церкви, там так много народу… разве должно случаться что-то плохое?

Наоми попыталась передать мысль сказанного, но по всей видимости механизмы внутри нее, что отвечали за ясность и последовательность мысли, вчерашним вечером взяли тайм-аут.