Выбрать главу

43

Чичманы, Стражнице — места в Чехословакии, славящиеся народным творчеством. (Прим. перев.)

(обратно)

44

Выбирайте, что хотите. Боже, просто не верится, что вы приехали на этой машине из самой Чехословакии. Да еще через Африку! Даль-то какая! (Словацк.)

(обратно)

45

Сазава— река в Чехословакии. (Прим. перев.)

(обратно)

46

Искаженное английское слово «саг»— «автомобиль». (Прим. перев.)

(обратно)

47

Йола (от нем.) — лодка.

(обратно)

48

«Консул-чех». (Прим. перев.)

(обратно)

49

Кантина — трактир. (Прим, перев.)

(обратно)

50

Искаженное Езус-Мария, то есть Иисус-Мария. (Прим. перев.)

(обратно)

51

Серпентина — змеевик, извилистая горная дорога с крутыми поворотами. (Прим. перев.)

(обратно)

52

Имеется в виду Северная, Центральная и Южная Америка. (Прим. перев.)

(обратно)

53

Опунции — растения из семейства кактусов. Цветы у некоторых из иих красного цвета. (Прим. перев.)

(обратно)

54

В годы оккупации Чехословакии гитлеровцы иа летний период передвигали время, чтобы максимально использовать для работы светлые часы. (Прим. перев.)

(обратно)

55

Самбо (португ.) — человек, в жилах которого течет негритянская и индейская кровь. (Прим. перев.)

(обратно)

56

Герой произведения чешского писателя Сватоплука Чеха «Путешествие пана Броучека в пятнадцатое столетие». (Прим… перев.)

(обратно)

57

Разве это не прекрасно? О-о-о! Посмотри-ка! (англ.)

(обратно)

58

Два кафезиньо, сеньор (порт.). (Прим. перев.)

(обратно)

59

А потом? (порт.). (Прим. перев.)

(обратно)

60

«Тудор» — марка чехословацкого автомобиля. (Прим. перев.)

(обратно)

61

Ужасный ребенок (фр.). (Прим. перев.)

(обратно)

62

Винограды — один из районов Праги. (Прим. перев.)