43
Чичманы, Стражнице — места в Чехословакии, славящиеся народным творчеством. (Прим. перев.)
(обратно)44
Выбирайте, что хотите. Боже, просто не верится, что вы приехали на этой машине из самой Чехословакии. Да еще через Африку! Даль-то какая! (Словацк.)
(обратно)45
Сазава— река в Чехословакии. (Прим. перев.)
(обратно)46
Искаженное английское слово «саг»— «автомобиль». (Прим. перев.)
(обратно)47
Йола (от нем.) — лодка.
(обратно)48
«Консул-чех». (Прим. перев.)
(обратно)49
Кантина — трактир. (Прим, перев.)
(обратно)50
Искаженное Езус-Мария, то есть Иисус-Мария. (Прим. перев.)
(обратно)51
Серпентина — змеевик, извилистая горная дорога с крутыми поворотами. (Прим. перев.)
(обратно)52
Имеется в виду Северная, Центральная и Южная Америка. (Прим. перев.)
(обратно)53
Опунции — растения из семейства кактусов. Цветы у некоторых из иих красного цвета. (Прим. перев.)
(обратно)54
В годы оккупации Чехословакии гитлеровцы иа летний период передвигали время, чтобы максимально использовать для работы светлые часы. (Прим. перев.)
(обратно)55
Самбо (португ.) — человек, в жилах которого течет негритянская и индейская кровь. (Прим. перев.)
(обратно)56
Герой произведения чешского писателя Сватоплука Чеха «Путешествие пана Броучека в пятнадцатое столетие». (Прим… перев.)
(обратно)57
Разве это не прекрасно? О-о-о! Посмотри-ка! (англ.)
(обратно)58
Два кафезиньо, сеньор (порт.). (Прим. перев.)
(обратно)59
А потом? (порт.). (Прим. перев.)
(обратно)60
«Тудор» — марка чехословацкого автомобиля. (Прим. перев.)
(обратно)61
Ужасный ребенок (фр.). (Прим. перев.)
(обратно)62
Винограды — один из районов Праги. (Прим. перев.)