ISBN 978-617-7192-94-6
© Isabel Allende, 2017
© Сергій Борщевський, український переклад, 2018
© «Видавництво Анетти Антоненко», 2018
ЗМІСТ
Лусія • 11
Річард • 22
Лусія, Річард, Евелін • 32
Евелін • 41
Лусія • 54
Річард • 66
Лусія й Річард • 80
Евелін • 90
Лусія • 105
Лусія й Річард • 115
Евелін • 124
Річард • 135
Лусія й Річард • 146
Лусія • 154
Річард • 163
Евелін • 171
Річард • 184
Евелін • 195
Лусія й Річард • 207
Річард • 221
Евелін • 236
Лусія • 258
Річард і Лусія • 269
Евелін, Річард, Лусія • 280
Епілог • 290
Слова подяки • 303
Літературно-художнє видання
Ісабель Альєнде
ТАМ, ЗА ЗИМОЮ
Роман
З іспанської переклав Сергій Борщевський
Випусковий редактор Галина Завалій
Коректори Євген Плясецький і Світлана Андрющенко
Оригінал-макет Сашко Шевцов
Дизайн Вадим Карасьов
Видавець: ТОВ «Видавництво Анетти Антоненко»
Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи до державного реєстру видавців, виготовлювачів і розповсюджувачів видавничої продукції ДК № 4873 від 26.03.2015 р.
Інтернет-магазин: www.anetta-publishers.com
Для листування: anetta@anetta-publishers.com
Віддруковано з готових діапозитивів в друкарні ТОВ «Друкарня «Рута»,
ДК № 4060 від 29.04.2011,
м. Кам’янець-Подільський, вул. Пархоменка, 1,
т. 038 494 22 50, drukruta@ukr.net
Замовлення №
Альєнде Ісабель
А -56 Там, за зимою. Роман / Переклад з іспанської Сергія Борщевського. — Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2018. — 304 с.
ISBN 978-617-7192-94-6
УДК 821.133.1
с. 75: Річард ріс, всотуючи історію пригод, які [випади] => випали на долю його батька під час війни, й закарбував у голові думку, що допомога переслідуваному — неухильний моральний обов’язок.
с. 140: Це не вперше Аніта ввижалася йому, але вона завжди [з’влялася] => з’являлася й зникала так миттєво, що чоловікові не залишалося нічого іншого, як засумніватися у своїх розумових здібностях.
с. 142: Встановлювати нову республіку й зміцнювати перехід до демократії [випадо] => випало недавньому віце-президентові Жозе Сарні
с. 173: Річка виявилася небезпечнішою, ніж здавалася з берега, проте ніхто не [зававгався] => завагався, бо вони мали лічені секунди, щоб оминути світло прожекторів.
с. 179: Агентку попередили, що дівчинка розумово відстала, тож вона [попоросила] => попросила трохи більше часу на інтерв’ю.
с. 203: <…> стара пісня, що розпочалася у фургончику, продовжилася на подвір’ї й [закінчимлася] => закінчилася в церкві <…>
с. 204: Моя мати стара й неписьменна, а в Гватемалі [тягатина] => тяганина триває довго й потребує купу грошей
с. 266: Мав цитринового кольору шкіру, успадковану від предків, які походили з півдня Іспанії, сиві [волося] => волосся та бороду й тендітні руки людини, яка ніколи не займалася фізичною працею.