‑ Плохая новость из Самарканда, – говорит он, сворачивая письмо в трубку. – Чеку Джамалем заточен в зиндане! Ему грозит смерть…
‑ Чеку в зиндане! – слышится отовсюду.
‑ Предлагают вмешаться всемилостивому эмиру Казангану.
Молчание.
‑ Для этого у нас есть и воля и сила!...
Тимур встает показывает на саблю…
‑ Для этого есть и власть!...
Рукой он достает рулончик бумаги, закрепленный печатью…
‑ Вот – власть, данная мне эмиром Казанганом!... А сейчас – в путь. Я возлагаю на вас надежды – Аллах с нами!
Воины Тимура бросаются к коням…
68
Тамерлан со своим отрядом на марше. Впереди, как и полагается, сам Тимур. Рядом – его военачальники, в том числе и знакомый нам посыльный из Самарканла… Отряд исчезает за неровностью рельефа…
69
В центре базарной площади Самарканда – место, где недавно демонстрировали свое искусство канатоходцы – плотники сооружают постамент для предстоящих экзекуций. Тут же – толпы зевак.
‑ Уважаемый господин, – спрашивает некоего мужчину, молодой худощавый человек в тюрбане, в длинном, до пят, халате, с книгой подмышкой, с которым неотступно следует мальчик Хафиз – будьте любезны, скажите, пожалуйста, что здесь сооружают?
‑ Неужели трудно догадаться, уважаемый Джафари, с вашей‑то ученостью, что здесь сооружают помост для экзекуций?
‑ Каких именно экзекуций и кого намерена наказать власть?
‑ О, Аллах, откуда мне знать кого – не моего разумения, признаться, это, спросите, – мужчина кивает на плотников, – мастеров.
Мужчина в тюрбане с книгой подмышкой обращается к плотнику:
‑ Не могли бы, уважаемый мастер, удовлетворить наше любопытство…
‑ Любопытство? И какое, милостивый Джафари?
‑ Для каких экзекуций сооружаете помост? А вот второй вопрос: для кого?
‑ У меня нет ответа на ваши вопросы. Извините…
‑ У меня есть ответ, идемте в сторонку, – его берет за локоть незнакомец, отводит в сторонку. – Так слушайте, благородный апенди. Завтра экзекуции будет подвергнут уроженец Кеша по имени Чеку… Остальных не помню…
‑ Чеку?
‑ Да, Чеку – вам знакомо это имя?...
‑ Нет, не приходилось слышать. Очень странное имя!...
‑ Он барласовец. У барласов и не такие имена можно встретить.
Покинув строительную площадку, мы пересечем базар, выйдем на одну из оживленных улиц Самарканда, пройдем по ней почти до главных городских ворот, оттуда в нашу сторону будет надвигаться отряд Тамерлана… Перед всадниками, слышатся выкрики: «Посланник эмира Казангана! Дорогу! Дорогу! Посланник Казангана! Дорогу!...»
Таким образом двигался отряд Тамерлана к дворцу повелителя Самарканда.
А вот – и дворец. По обе стороны портала вооруженная охрана… между ними ступает Тамерлан со своими военачальниками…
70
Покои повелителя Самарканда обставлены по‑царски: дорогие персидские ковры, изделия из золота и серебра, инкрустированные драгоценными камнями, мебель с диковинными узорами и креслом – троном, живые цветы, с настежь открытыми дверями в сад – нечто похожее мы видели и у сестры Тимура, но, наверное, в стократ беднее – с певчими птицами.
Джамаль один, если не считать застывшего у входа стражника.
Но вот к нему входит глава канцелярии градоначальника. Глава канцелярии прижимает ладони к сердцу.
‑ К вам – посланник эмира Казангана.
Повелитель Самарканда взволнован.
‑ Посланник? С какой вестью пожаловал?
‑ У них на руках послание эмира.
‑ Простите.
Канцелярист, пятясь, идет к выходу и уже раскрываются двери, но тут… у градоначальника сдают, казалось, нервы:
‑ Стойте! – едва не кричит он. – Я сам.
Градоначальник идет к выходу. По ходу лицо его заметно меняется, исчезает строгая надменность всевластного хозяина, появляется нечто противоположное. В момент встречи же он – весь радушие и хлебосольство. Джамаль едва не с распростертыми для объятия руками идет навстречу к Тамерлану.
‑ Самарканд приветствует в вашем лице великого эмира великого Мавераннахра! – Да будет деяниям его милостив всемогущий Аллах!
Однако Тамерлан настороже, да так, что градоначальник в середине сладкословия едва не осекся.
‑ Милость нашего эмира безгранична, – протягивает Тимур градоначальнику знакомое послание эмира. Свидетельство тому эта грамота.
Джамаль читает про себя.
‑ Вы волею великого эмира наделены властью. – Я готов предоставить свои услуги. Назовите ваши намерения и пожелания.
‑ Я надеюсь, что мы с вами найдем время обсудить наши намерения, а сейчас изложу лишь одно мое желание.
‑ Я слушаю.
‑ В заточении у вас, в зиндане, находится человек по имени Чеку.
‑ Да, я слышал. Барласовец из Кеша… Вор и убийца осужден по закону, который свято чтится у нас, в Мавераннахре…
‑ У вас, в Мавераннахре, – говорит задумчиво и как бы отстраненно Тимур. – Мавераннахр не только Самарканд, но и Кеш…
‑ Восхищаюсь вашей проницательностью господин посланник. Дай вам Аллах здоровья. Позвольте полюбопытствовать почему желание ваше связано с именем человека по имени Чеку? Вы хотите знать, почему, он приговорен к отсечению головы?
‑ Хочу знать? Нет, не знать, а видеть – видеть живым и свободным. И сейчас же!
‑ Человек по имени Чеку приговорен по… – кипятится Джамаль.
‑ …вашему указанию, – перебивает Тимур.
Градоначальник откровенно обескуражен: его, повелителя великого Самарканда, перебили! И как!? И тон человека, явно недовольного.
Джамаль растерянно взглянул на главу канцелярии, ожидавшего распоряжений хозяина – тот смущенно отвел глаза, взглянул на дерзкого посланника. Тимур, как ни в чем ни бывало, словно в какой‑нибудь заурядной харчевне, спасаясь от духоты, распахнул халат…
‑ О, у вас замечательные розы! – произносит он, нарочно любуясь розарием, выращенным тут же, в помещении.
‑ О, да! – попадает как бы “на крючок” градоначальник.
Между тем, Тимур достает… нож и, не спрашивая разрешения, ловко срезает одну из роз:
‑ Вам приходилось видеть розу… без шипов?
Также демонстративно удаляет ножом шипы:
‑ Говорят не бывает розы без шипов… Вот вам роза без шипов – не находите, милостивый повелитель великого Самарканда, что это обратное общепринятому? Не находите, что у этой прекрасной розы очень тонкая шейка?
Градоначальник Джамаль бледен, с трудом скрывая ужас, бросает взгляд на главу канцелярии – тот, поняв, идет к хозяину.
‑ Человека по имени Чеку доставить… живым… – обращается к Тимуру: – Где удобнее господину посланнику будет лицезреть барласовца по имени Чеку?
‑ У вас отменный вкус, – говорит Тимур, уходя от ответа, но в действительности цепко контролируя в уме суть задуманного, внутри ликуя по поводу первой победы. – Эти ковры могли бы достойно украсить любые царские покои. Уж не из Герата ли они?
‑ Еще одно свидетельство вашей проницательности: это – дар друзей из Герата, – и, как бы спохватываясь, градоначальник дает команду канцеляристу: – Доставить во дворец.
Канцелярист удаляется, Джамаль входит в роль “гида”, говорит: “А этот ковер из Шираза…” – и, о, ужас, он видит, как Тимур, шагая, наступил… на оброненную розу… Джамалю от такого рода поступков посланника, отдающих мистикой, становится не по себе, но тем не менее странный “экскурс” по резиденции градоначальника продолжается…