Выбрать главу

Посланников увели (из шатра) и устроили (под навесом), где они уже ранее сидели. Там они пробыли до полудня, пока сеньор не вышел из своих шатров и не пришел в большой павильон и не приказал явиться к нему (испанским) посланникам и разным своим знатным родственникам и прочим послам, прибывшим из различных стран. Все они уселись (рядом) с ним в том павильоне, как и ранее. В тот день было устроено много различных игрищ] кроме этого, раскрасили царских слонов в зеленый, красный и иные цвета, (поставили на них) беседки и устроили ними большие представления. От этих представлений или от грохота барабанов, в которые били, стоял такой шум, что приходилось удивляться. В павильоне, где находился сеньор, собралось много играющих музыкантов. Помимо этого перед сеньором стояло около трехсот кувшинов с вином, а также два треножника, (сделанных) из трех красных кольев, а на каждом лежали большие кожи, наполненные сливками и кобыльим молоком, а слуги с палками в руках мешали это молоко и бросали в него куски сахара. И это они делали для того, чтобы пить его (тотчас). А когда все заняли свои места, из одной ограды, расположенной около шатров, вышла Каньо, старшая жена сеньора, которая (собиралась) прийти на праздник к нему. И вышла она одетой так: в красном шелковом одеянии, расшитом золотом, широком и длинном, волочившемся по земле и без рукавов и без (какого-либо) выреза, кроме как у головы и пройм, куда продевались руки; (платье) было просторное и без всякого подреза у талии, очень широкое внизу; а подол его несли около пятнадцати женщин, поднимая вверх, чтобы она могла идти. На ее лице было стольку белил или чего-то другого белого, что оно казалось бумажным. Эти белила накладываются (на лицо) от солнца, и когда отправляются в путь зимой или летом, все знатные женщины так предохраняют лица. Лицо (Каньо) было закрыто белой легкой тонкой тканью, а на голове как бы шлем из красной материи, похожий на те, в которых (рыцари) сражаются на турнирах, и эта ткань слегка ниспадала на плечи. А этот шлем очень высок, и на нем было много крупного, светлого и круглого жемчуга, много рубинов, бирюзы и разных других камней, очень красиво оправленных. Покрывало, (ниспадавшее на плечи), было расшито золотом, а наверху (всего) был очень красивый золотой венок со множеством (драгоценных) камней и крупного жемчуга. Самый верх венчало сооружение из трех рубинов, величиной около двух пальцев, ярких и чрезвычайно красивых, с сильным блеском. Верх (всего) украшал большой султан, высотой в локоть, и от него (некоторые) перья падали вниз, а другие - до лица и доходили (иногда) до глаз. Эти перья были связаны вместе золотой бечевкой, на конце которой (имелась) белая кисточка из птичьих перьев с камнями и жемчугом; и когда она шла, этот султан развевался в разные стороны. Волосы ее, очень черные, были распущены по плечам, а (эти женщины) более всего предпочитают черные волосы и даже красят их, чтобы сделать чернее. Этот (ее) шлем поддерживало руками много знатных женщин, а шло всего с нею (их) более трехсот. Над нею несли навес, который держал за палку, подобную копью, один человек. А был он сделан из белой шелковой ткани, точно верх круглого шатра, и натянут на деревянный обруч. И этот навес несли над ней, чтобы не мешало солнце. Впереди (жены сеньора) и знатных женщин, бывших с ней, шло много евнухов, то есть скопцов, которые присматривают (за женами). Так она подошла к тому павильону, где находился сеньор, и села на возвышении рядом с ним, а перед ней лежало несколько подстилок, положенных одна на другую. Все знатные женщины, что сопровождали ее, сели за павильоном. А там, где она села, три знатные женщины поддерживали руками ее шлем, чтобы он не свалился в какую-либо сторону. После того как (Каньо) села, из другой ограды вышла другая жена сеньора, обряженная так же, как и первая, в таком же красном одеянии, в таком же шлеме, в таком же окружении и с такими же церемониями и в сопровождении множества знатных женщин. Она (также) пришла в царский павильон и села на возвышении, немного ниже первой (жены). А эту жену царя звали Кичикано (Кичик-Ханум), и была она его второй женой. Из следующей ограды с шатрами вышла другая жена сеньора, точно так же, как и первые, и села в павильоне немного ниже, чем вторая. Таким образом к сеньору вышло девять жен, одетых и украшенных все как одна. Восемь из них были женами (самого Тамурбека), а одна - жена его внука. А жены сеньора назывались так. Старшая из них называлась Каньо (Биби-Ханым), что значит великая царица или главная госпожа. Эта Каньо была дочерью императора, владевшего Самарканте и всей землей в Персии (и даже) Дамаском. Его звали Ахинха (Казанхан). Мать этого императора была известна, а отец нет; он был счастлив в битвах и учредил много постановлений и законов, по которым по сей день управляется то царство. Другую жену царя звали Кинчикано (Кичик-Ханум), что значит младшая госпожа, и была она дочерью царя Тумаги (Туман-ага), который царствовал в земле, называемой Андрикойя (Андераб?). Другую звали Дилеольтагана, следующую - Чольпамалага, потом Мудасага, еще одну - Венгарада, другую - Ропа Арбарата и последнюю - Яугуяга, что на их языке значит Царица сердца, на ней Тамурбек женился в прошлом месяце августе и дал ей это имя.

Когда все расселись по порядку, начали пить, и это длилось довольно долго; женам сеньора подносили вино и кобылье молоко, которое здесь же готовили так, как я вам об этом (уже) рассказывал и как его подавали в шатрах, когда Хансада устроила пир, как я уже рассказывал.

В тот день сеньор приказал посланникам предстать перед ним, взял в руки чашу вина и подал магистру (богословия), ибо знал, что Руи Гонсалес не пьет. А те, которые пили из рук сеньора, делали такие поклоны: прежде чем приблизиться, становились на правое колено, потом подходили ближе и становились на оба колена и брали из его рук чашу, вставали и отходили немного назад, но не поворачиваясь спиной; (еще раз) становились на колени и пили всё до последней капли, так как (не допить) считалось неуважением. Выпив (до дна), вставали и касались рукой лба. Каждого из посланников вели под руки двое вельмож не оставляли их, пока не приводили на (отведенное) место. А людей посланников поместили под навесом, поблизости от большого павильона. Возле этого павильона располагалось много шатров и навесов, где собрались посланники, прибывшие к сеньору, которые не были удостоены чести быть в павильоне вместе с ним. Под каждым навесом стояла бочка вина, из которой пили те, кто там находился. А людям (испанских) посланников сеньор приказал отнести два кувшина (с вином) из тех, что стояли перед ним.

Перед сеньором были установлены столбы с веревками, на которые взбирались люди и устраивали (разные) представления. А слонов у царя было четырнадцать и на каждом из них-, деревянная башенка, покрытая шелковой тканью с четырьмя желтыми и зелеными флажками; в башенке находилось по пять или шесть человек. Кроме того, на шее у каждого слона сидел погонщик с железным прутом в руках, который заставлял его бегать и устраивать представления. Эти слоны черные, без шерсти; кроме как на хвосте, который похож на верблюжий, с несколькими волосками. Они огромны, как четыре или пять больших быков, Сложены (слоны) нескладно, без всякой грации, - как большой мешок, чем-то набитый; ступня у них раздвоенная, как у буйвола, а ноги очень толстые и прямые; ступня круглая, мясистая, с пятью пальцами и с ногтями, как у человека, (только) черными; шеи совсем нет, а на самих плечах, которые у него очень велики, сидит голова. (Слон) не может наклонить ее вниз и не может достать мордой до земли; уши его очень большие, округлые и волнистые, а глаза маленькие. (Прямо) за ушами (слона) сидит погонщик, который им управляет с помощью железного прута в руке и заставляет его идти, куда следует.