Предположения о более раннем и чужеродном происхождении графической системы ваи, бесспорно, отразили и первые источники, обнаруженные в целом ряде африканских памятников первой половины XIX столетия. Одно время считалось модным приписывать наиболее важным культурным памятникам Тропической Африки чужеродное происхождение, но это веяние не коснулось письменности племени ваи, так как предположение о ее преемственности возникло позднее. Вполне возможно, что знаки этой графической системы близки по составу к некоторым знакам, употребляемым племенами мандинго на далеком севере, на побережье реки Нигер. Эта гипотеза правдоподобна, но один факт до сего времени заставляет сомневаться в ее правильности. Подробный анализ письменности и графики языка ваи дал возможность его исследователям (прежде всего профессору Клингельхебену из Гамбурга) уже много лет назад утверждать, что основана она на особенностях их разговорного языка. Так, например, было отмечено, что слоговые знаки имеют именно те же отличия (и часто довольно трудно различимые фонетически), которые в языке ваи имеют различное смысловое значение. Может показаться, что письменность долгое время употреблялась здесь для той языковой системы, которая ее использовала, но не возникла по требованиям ее структуры. Если учесть отдаленность жилищ современного племени ваи от тех племен, где еще можно обнаружить рудиментарные знаки, то связь между двумя графическими системами приходится поставить под сомнение. Однако подобная гипотеза существовала, основываясь на одном занимательном факте. Язык ваи немного ближе к языку северомандингских племен (то есть именно тех, где были обнаружены и существуют эти графические знаки), чем к южномандингскому, на котором по сей день говорят племена, окружающие их.
В гаком случае можно сказать об общем происхождении этих языков, их письменности и рудиментарных графических знаков в тот период, когда племя ваи находилось в территориальной близости к племенам мандинго.
Однако все это еще до сих пор только предположения и поиски путей решения вопроса. И каждый новый факт может либо опровергнуть эту гипотезу, либо изменить ее в своей основе.
Письменность ваи — очень интересная глава в истории Африки. Она в корне отличается от значков племени бамума и некоторых других и от искусственных попыток создать особую африканскую письменность. До сего времени мы, собственно, не знаем, сколько было таких попыток, и нет никакой уверенности, что они будут предприниматься и в дальнейшем. Мы не знаем тех тайн, которые скрыты от нас в деревнях, в джунглях, в суданских саваннах. До сего дня мы не можем понять сущности орнаментов Бенина и барельефов Дагомеи. Приходится пока исходить из того, что нам известно.
Африка южнее Сахары заимствовала свою письменность из двух источников: от арабов и европейцев. Тут вы найдете литературу хауса, фульбе и мандинго, записанную по-арабски. Однако это арабское письмо более или менее адаптировано, приспособлено к требованиям африканского языка. Таким образом были созданы предпосылки для возникновения письменности в Африке на базе арабской. Приблизительно так же обстоит дело и с латинским шрифтом, который миссионеры принесли из Европы. После чего возникают различные варианты использования латинского шрифта для африканских языков. Итак, литература Западной Африки получила в свое распоряжение сразу две основы для письменности — арабскую и латинскую. При этом их стараются приспособить к требованиям африканского языка. Однако использование арабской и латинской основ имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Так, например, литература на арабском или латинском языке не будет доступна широким слоям населения, особенно арабская, так как этот язык знает лишь незначительная часть африканцев, получивших знания в мусульманских школах, и муллы. С латинской основой дело обстоит несколько лучше, ибо для нее открыты американские и европейские книжные рынки. Ситуацию усложняет еще и то обстоятельство, что в различных научных сферах за последние пятьдесят лет сложились различные предубеждения к использованию для африканской литературы тех или иных языковых основ.
В свою очередь миссионеры, не обращая особого внимания на колониальные границы африканских государств, широко применяли в своей практике африканские языки. Так возникли книги, содержащие различные библейские легенды. Начала создаваться африканская литература, причем как во французских, так и в английских колониях.
В дальнейшем развитие литературы на африканских языках шло разными путями. Во французских колониях книги начинают передавать содержание отрывков из французской литературы. В период между мировыми войнами появляются первые авторы, которых можно по праву назвать настоящими литераторами.
Эме Сезар на определенном этапе своего творчества был вдохновителем движения, возглавленного такими выдающимися африканскими поэтами, как Л. Сенгор и Д. Диоп, прозаиками, как Бираго Диоп (Сенегал) и Камара Лей. Это движение за национальную литературу, кредо которой тесно связано с судьбой Черной Африки, с провозглашением «негритюда». На этой основе возникает литература, созданная африканскими авторами, однако африканская тематика занимает в ней небольшое место.
К сожалению, в начальный период творчества произведения национальных авторов выходили только в Европе и становились достоянием парижской интеллигенции, а не жителей африканских городов и селений. Да и у себя на родине читатели не смогли бы понять ее в силу языкового барьера!
Совершенно другим путем шло развитие литературы Африки в бывших английских колониях. Там возникали даже специальные институты. Они в основном переводили на местные языки различные постановления и приказы английской администрации, но издавали и первые литературные произведения африканских авторов на своих собственных языках. Таким образом появляются книги на йоруба, хауса, эве, акан, темне и других языках, которые по своей тематике, стилю и оформлению несколько напоминают лубочную литературу. У некоторых африканских народов — у одних раньше, у других позже — появляются бесспорно высококачественные произведения с точки зрения и содержания и языка. Эти работы, которые позднее переводились на европейские языки, перешли на страницы многих литературных журналов мира. Наряду с литературой на африканских языках в областях, находившихся под английским влиянием, естественно появлялись и произведения авторов, владеющих в совершенстве английским, авторов из первого или второго поколения интеллигенции, получившей образование в Англии, которые писали на английском языке.
И тут мы сталкиваемся с парадоксальным явлением — произведения этих африканцев хорошо известны во всем мире, но меньше всего их знает Африка. Такие авторы, как Сиприан Эквензи, Хини Ахеб или Онуора Нзекву, пишущие свои книги по-английски, больше известны за границей, в частности неграм Северной Америки.
Эти два противоречивых явления в африканской литературе порождают третье, мало известное в Европе — литературу, написанную простыми африканцами для простых людей Африки. Только в последнее время появились кое-какие данные об этих произведениях, в прямом смысле слова созданных на африканских базарах.
Немецкий путешественник У. Байер обнаружил в книжной лавке одного из базаров Западной Африки маленькие книжки или просто тетрадки, которых не было в других магазинах. Он узнал, что мелкие издательства покупают рукописи (а иногда издатели пишут сами) и издают в количестве нескольких сот, а в случае коммерческого успеха и тысячи экземпляров. Эти книги написаны либо на африканских языках, распространенных в данном городе и его окрестностях, либо на так называемом африкано-английском наречии. Чаще всего языком этих рукописей автор считает английский, но фразы и различные обороты образованы здесь по законам местного африканского языка, приводится множество пословиц и поговорок. Интересна тематика этой литературы. В ней есть элементы народного фольклора, отражен мир африканской природы, встречаются сказки о животных, но в первую очередь это жизнь, мысли и надежды африканского народа, его прошлое, традиции, отношение к современному миру, который все больше вторгается в быт Африки. На одной из таких книжек прямо на обложке помещено интересное объявление: «Предлагаем два с половиной или пять с половиной фунтов за интересный рассказ о черепахе».