Выбрать главу

Рядом с ним Сюзанна втянула воздух и издала сдавленный звук. Пистолет Лиафорна поднялся в ее руке. Он разрушил луну мощной вспышкой света и взрывом звука. Теперь пахло взорвавшимся порохом. Эхо прокатилось по стенам холма.

Бум. Бум. Бум. Бум. Наконец он слился с другими ночными звуками и исчез.

Птицы уже не было. Лиафорн слышал только звук плача. Его рука упала с ноги и рухнула на землю. Лиафорн на мгновение пожелал, чтобы он снова поднялся и вернулся на свое место вдали от каменистой земли. Но рука просто лежала там, и Лиафорн отступил от нее и потерял себя, падая, падая, падая в сверкающий психоделический сон, в котором холодная луна снова пульсировала в чернильной пустоте, а охотник сидел обнаженный на гребне, работая с бесконечным терпением. , вырубая копья из розового льда, ломая их, роняя сломанные части на землю рядом с собой, терпя поражение за поражением без проявления гнева.

Много позже он узнал, что Сюзанна снова выстрелила из пистолета. Вокруг него грохотал гром, отбросивший луну обратно в небо. Ему было холодно. «Холодно, - подумал он. Его руки мерзли. Ему удалось издать какой-то звук, нечто среднее между вздохом и хрюканьем. «С тобой все в порядке», - прошептал ему на ухо голос Сюзанны. «Ваше дыхание звучит хорошо, и ваш пульс в порядке, и я думаю, что все будет в порядке». Она взяла его руку, повернула ее, посмотрела на его наручные часы. «Прошло уже почти четыре часа, так что, возможно, этот материал не будет работать долго». Она смотрела ему в лицо.

«Ты меня слышишь, правда? Я могу сказать. Тебе ужасно холодно. Твои руки как лед.

Я собираюсь развести огонь ".

Он сосредоточил каждую молекулу своей воли на попытке сказать «Нет». Ему удалось только крякнуть.

Психоделический сон на мгновение исчез, и его разум очистился от галлюцинаций. Она не должна разводить огонь. Человек, который носил мокасины, все еще мог ждать. При свете костра у него могло быть достаточно света, чтобы стрелять в них. Он снова сумел крякнуть, но это усилие его утомило. Сюзанна была в темноте. Он слышал, как она двигалась. Сбор веточек. Луна теперь двигалась, взбираясь по небу и уходя на юг достаточно далеко за край холма, так что тень простиралась на десять ярдов за его ногами. За пределами тени пейзаж сиял серым и серебряным лунным светом. Ничего не двигалось. Его слух все еще казался необычайно острым.

Издалека он снова услышал пение койота, такое тусклое на расстоянии, что казалось, будто он дрейфует от звезд. А потом послышался звук охотящейся совы с гораздо более близкого расстояния. Гротескная птица, которую он видел в своей галлюцинации, птица, которая исчезла после того, как Сюзанна выстрелила в нее, должно быть, была маской качины. Лиафорн подумал об этом. Он узнал маску. Ощетинившийся черный ерш на шее, свирепое перо орлиных перьев на голове, длинный трубчатый клюв.

Он видел эту маску раньше, в лунном свете за хоганом в Руно Джейсона, и рисовал на фреске во время миссии Зуни. Это был Саламобия, воин, носивший кнут, похожий на меч из туго сплетенной юкки. Он попытался вызвать из своей памяти то, что знал об этой качине. Их было двое на церемониях Шалако другие члены Совета Богов.

Но каждая из шести зуньи кива была представлена ​​одной, поэтому их должно быть шесть. Значит, таких масок должно быть шесть. И каждого из них тщательно охраняли зуньи, избранные его кивой за честь олицетворять эту фигуру. Маска должна была храниться в отдельной комнате, снабжаться пищей и водой, а дух, обитавший в ней, почитался молитвой.

Сюзанна теперь зажигала огонь. Приняв, что ее невозможно предупредить, Лиафорн проигнорировал это. Что бы ни было, пусть будет. Ему снова понравится согреться. Теперь, пока он может, он будет думать. Но больше никакой маски. Подлинные маски будут охраняться, но подделать их сможет любой.