Немного позже они обнаружили дымку танцующего темно-красного света впереди и последовали в том направлении с еще большей осторожностью. А затем послышалась музыка.
Через несколько мгновений Джерек осознал, что это была самая прекрасная музыка, какую он когда-либо слышал: глубокая, чистая и очень трогательная, она несла в себе гармонию Вселенной, утверждала идеалы и эмоции, величественные в своем проявлении, отражающие мощь человеческого духа; она провела его через отчаяние - и он больше не отчаивался, через боль - и он больше не чувствовал боли, через цинизм - и он познал волнение надежды; она показала ему, что было безобразным, - и оно перестало быть таковым; она протащила его через самые глубокие бездны убогости - только для того, чтобы поднимать все выше и выше, пока его тело, ум и чувства не оказались в совершеннейшем балансе и он не познал неизмеримое наслаждение.
Слушая, Джерек вместе с остальными вошел в дымку темно-красного света, окрасившего их лица и одежду, и они увидели, что свет и музыка исходили от поляны в лесу. Центр поляны занимала большая машина. Она стояла, накренившись, на четырех или пяти тонких ножках, одна из которых явно была сломана. Несимметричный, похожий на грушу корпус усеивали маленькие стеклянные выступы, подобные изъянам в куске керамики. Из восьмиугольного предмета наверху изливался красный свет.
Около покалеченной машины стояли или сидели семь гуманоидных существ, в которых безошибочно можно было узнать космических путешественников: маленькие, едва в половину роста Джерека, коренастые, с головами, сходными по форме с их кораблем; с одним удлиненным глазом, в котором плавали три зрачка, то разбегаясь в разные стороны, то сливаясь, то снова расходясь; с большими, как у слона, ушами и носами-пуговицами. Все были усатые, имели неопрятный вид и поражали разнообразием одежд, ни одна из которых, казалось, не походила на другую.
Музыка исходила именно от этих маленьких существ, так как они, держа в руках инструменты странной формы, дули в них, щипали струны и пиликали короткими толстыми пальцами. На поясах у них висели не то ножи, не то мечи, широкие косолапые ноги были обуты в тяжелые сапоги, а на головах красовались шапки, шарфы или металлические шлемы, усиливая впечатление от их прозаической внешности. Джерек с трудом мог поверить, что эти головорезы рождали музыку дивной красоты.
Все, подпав под влияние музыки, слушали с благоговением, не замечаемые артистами. Постепенно симфония достигла разрешения явно столкнувшихся тем, окончившись в гармонии, которая была одновременно невообразимо сложной и абсолютно простой. Мгновение стояла тишина. Джерек почувствовал, что его глаза полны слез, и, взглянув на других, увидел, что они тронуты так же, как и он. Джерек сделал несколько глубоких вдохов, подобно чуть не утонувшему человеку, когда тот достигает, наконец, поверхности, но не смог заговорить.
Что же касается музыкантов, то они отшвырнули в стороны инструменты и повалились на землю, хохоча во все горло. Они хихикали и кричали, шлепали себя руками по бокам, почти беспомощные от смеха, а смех был хриплым, даже грубым, как если бы музыканты развлекались простенькой мелодией похотливой песенки, а не играли самую прекрасную музыку во Вселенной.
Невнятно бормоча на резком скрежещущем языке, они высвистывали части симфонии, толкая друг друга локтями, подмигивая и взрываясь новыми приступами веселья, держась за бока и постанывая, трясясь всем телом.
Немного озадаченный таким неожиданным поворотом событий, Герцог Королев вывел группу на поляну. При его появлении ближайший инопланетянин поднял взгляд, показал на него, фыркнул и впал в новую серию конвульсий.
Герцог, который всегда питал пристрастие к неудобным вещам, включил наручный транслятор, предназначенный сначала для разговора с коллегами Юшариспа, украшенный орнаментом и довольно громоздкий. Когда вспышка веселья инопланетян поутихла и они уселись ровнее, все еще переговариваясь и хихикая, Герцог поклонился, представляя себя и своих товарищей.
- Добро пожаловать на нашу планету, джентльмены. Можно поздравить вас с концертом, доставившим непредставимое наслаждение.
Приблизившись, Джерек почувствовал запах, который узнал по опыту путешествия в девятнадцатое столетие, - запах застарелого пота. Когда один из инопланетян наконец встал и, переваливаясь с ноги на ногу, подошел к ним, запах стал решительно сильнее. Ухмыляясь, злодей почесался и отвесил поклон - издевательскую копию поклона Герцога, чем вызвал у своих соплеменников новую болезненную вспышку веселья.
- Мы только немножко развлеклись, - сказал инопланетянин, - чтобы убить время. Здесь, кажется, совершенно нечего больше делать, на этом вашем усталом старом шарике.
- О, я уверена, мы сможем найти способы развлечь вас, - сказала миледи Шарлотина, облизнув губы. - Как долго вы уже здесь?
Инопланетянин поднял кривую ногу и почесал икру.
- Недолго. Рано или поздно придется подумать о ремонте нашего корабля. - Он изобразил что-то вроде подмигивания.
Миледи Шарлотина поджала нижнюю губу и вздохнула, в то время как Железная Орхидея прошептала Джереку:
- Каким чудесным дополнением к зверинцу они будут! Я думаю, Герцог тоже понял это. Конечно, он первый имеет право на выбор, а жаль.
- Из какой части космоса вы явились? - вежливо спросил Епископ Касл.
- О, сомневаюсь, что вам знакомо название, не уверен даже, что оно еще существует. Мы - я и мой экипаж - последние из нашего народа, который называет себя Латы. Я - капитан Мабберс.
- И почему вы путешествуете по космосу, между звездами? - Железная Орхидея обменялась незаметно взглядами с миледи Шарлотиной. Их глаза сверкнули.
- Ну, вы уже наверняка знаете, что эта Вселенная почти покрыта траурным крепом, поэтому мы просто слоняемся, надеясь найти секрет бессмертия и немного развлечься по пути. Когда мы достигнем цели, если нам повезет, то попробуем убежать в другую Вселенную, не подверженную таким изменениям.
- Другая Вселенная? - удивился Джерек. - Явное противоречие.
- Как вам угодно. - Капитан Мабберс пожал плечами и зевнул.
- Тайны бессмертия и чуточку веселья! - воскликнул Герцог Королев. - У нас есть и то, и другое! Вы должны остаться у нас!
Джереку теперь стало совершенно ясно, что хитрый Герцог собирается добавить к своей коллекции целый оркестр. Владение такими превосходными музыкантами означает еще одно настоящее перо в его шляпе и с избытком компенсирует неудачу с Юшариспом. Тем не менее реакция капитана Мабберса оказалась не совсем такой, на какую рассчитывал Герцог. Выражение подозрительной хитрости мелькнуло в чертах капитана, когда он повернулся к своему экипажу:
- Что вы думаете, парни? Этот джентльмен говорит, что мы можем остаться у него в гостях.
- Ну, - сказал один, - если они в самом деле разгадали тайну бессмертия…
- Он ведь не собирается отдать ее просто так, не правда ли? - предположил другой. - Что он хочет с этого иметь?
- Уверяю вас, наши мотивы бескорыстны, - настаивал Епископ Касл. - Нам доставит удовольствие, если вы согласитесь быть нашими гостями. Признаюсь, мы наслаждались вашей музыкой. Если вы сыграете нам еще, мы отблагодарим, сделав вас бессмертными. Мы все бессмертны, не правда ли?
Он повернулся к своим компаньонам, и те хором подтвердили его слова.
- В самом деле? - удивился капитан Мабберс и почесал челюсть.
- В самом деле, - выдохнула Железная Орхидея, - мне самой… - Она прочистила горло, заметив вдруг подчеркнутое отсутствие интереса со стороны миледи Шарлотины, и закончила упавшим голосом: - Ну, несколько сотен лет.
- Я прожил по меньшей мере две или три тысячи лет, - сказал Герцог Королев.
- Вам не стало скучно? - с любопытством спросил один из гостей. - Именно это и беспокоит нас.
- О нет! Нет, нет и нет. У нас есть свои развлечения. Мы создаем вещи. Мы занимаемся любовью. Мы изобретаем игры. Иногда мы засыпаем на несколько лет, быть может, и на более долгий срок, если устаем от того, что делаем, но вы не поверите, как быстро летит время, когда ты бессмертен.