Она смотрела на него умоляюще, и Питер не в силах был отказать ей.
Я приду за вами, — сказал он. — Обещаю.
На лице ее расцвела теплая чарующая улыбка, противостоять которой, по его мнению, мог разве что глупец.
Ты хороший человек, Питер Браунингтон.
Ступайте по своим делам, — сказал он с напускной грубоватостью. — У меня еще полно работы.
Джейн, звонко рассмеявшись, вышла из конюшни. Задержалась она лишь на мгновение, чтобы прихватить его кружку.
Отдам ее повару, — беспечно заметила она.
Не нужно вам...
Но она уже ушла, оставив его один на один с воспоминаниями.
* * *
Джейн прошла прямо на кухню, прекрасно зная о том, что мать прочитала бы ей целую лекцию, если бы застала ее здесь. Впрочем, подобное было маловероятно — леди Элинор предпочитала обходить кухню стороной. А Джейн больше всего любила бывать здесь: это было единственное место в доме, где кипела жизнь.
Вот и вы, мисс Джейн, — поприветствовала ее повариха. — В столовой уже накрыт завтрак. Там вас никто не побеспокоит.
Я бы лучше выпила чаю, — заметила Джейн.
Повариха взглянула на нее с удивлением.
Я думала, вы уже пили чай. Вы так прижимаете к себе эту кружку, будто это любовный талисман.
Джейн почувствовала, что краснеет.
Любовный талисман? — повторила она с натянутым смешком. — Странная это должна быть любовь, если символ ее — кружка.
Она чуть ли не бегом покинула кухню. В коридоре было пусто — родные ее еще спали, а Лиззи лежала в постели с простудой. Слуги занимались своими многочисленными обязанностями, так что можно было не опасаться случайной встречи.
Лиззи перевела дыхание, разглядывая обычную кружку, принесенную сюда с конюшни.
А затем без раздумий прильнула губами к тому месту, где кружки касались губы Питера, и замерла с блаженным вздохом.
Глава 8
Время близилось к полудню, а у Габриэля Дарема просто раскалывалась голова. И неудивительно: накануне он умудрился напиться как сапожник. В комнату вошел Питер с охапкой дров, которую он с грохотом бросил у очага, не обращая внимания на взвинченные нервы своего хозяина.
Черт возьми, Питер, — выдавил из себя Габриэль. — Не мог бы ты делать это чуть потише?
А с какой стати вы, ваша светлость, топили вчера свои горести в вине? — ответил тот вопросом на вопрос. — Неудивительно, что сегодня вы страдаете от похмелья.
Габриэль бросил на него мрачный взгляд.
К дьяволу «его светлость».
С чего бы вам туда так торопиться?
Габриэль хрипло хохотнул.
Ты понял меня слишком буквально, Питер... чему я даже не удивляюсь. Как там, кстати, моя сестра? Ты воспользовался, наконец, вашей вечерней прогулкой и поцеловал ее?
Нет. У меня не было ни единого шанса, поскольку бедную мисс Пенсхерст, которая шла с нами, еще шатало после встречи с вашей светлостью. — Питер присел у огня. — Я не собираюсь приставать к Джейн, и ты прекрасно об этом знаешь. Она мне доверяет. Видит во мне преданного слугу, и только. И я не собираюсь разубеждать ее.
На мой взгляд, ты слишком уж преданный слуга, — с недовольной миной заметил Габриэль. — Откуда в тебе эта консервативная жилка?
От матери.
Габриэль фыркнул.
Не то чтобы я имел что-то против Элис... но не ей в данном случае учить тебя нравственности.
Полагаю, ты имеешь в виду мое происхождение? Каждый имеет право на ошибку.
Вряд ли она считает тебя ошибкой, — с внезапным раскаянием промолвил Габриэль. — Я настоящий ублюдок, раз напоминаю тебе об этом.
Тоже верно, — сказал Питер без тени гнева. — Про таких, как мы, говорят: два сапога — пара.
Два настоящих ублюдка. Три, если уж покопать как следует.
Нет никакой необходимости копать как следует, Габриэль, — произнес Питер с ноткой предостережения в голосе.
Габриэль откинулся на спинку стула и вытянул вперед длинные ноги.
Нет более жалкого зрелища, чем влюбленный мужчина, — мягко заметил он, глядя на Питера.
Запомни, я не собираюсь навлекать неприятности на твою сестру. Кстати, тебе понравилось целоваться с мисс Пенсхерст?
С чего вдруг ты об этом заговорил? — спросил Габриэль.
Даже не знаю. Просто ты уже несколько месяцев не прикасался к бутылке, и даже чары леди Чилтон не способны были сбить тебя с пути истинного. А мисс Пенсхерст живет тут всего пару дней, и ты уже бродишь по окрестным лесам, напиваешься вдрызг и вообще ведешь себя совершенно немыслимым образом.
Я бродил по лесам вовсе не в поисках мисс Пенсхерст. Просто боялся, что Чилтоны опять устроят там свой маленький шабаш.
Тут ты был прав. Я, кстати, закопал тех животных. Других пока не видно, но кто может знать, что там у Чилтонов на уме? Леди Чилтон не из тех, кто готов удовольствоваться отказом.
Это верно. — Габриэль рассеянно смотрел на огонь. — Будь я человеком благородным и склонным к самопожертвованию, мог бы подыграть этим мерзавцам и возглавить их непотребную компанию. Не сомневаюсь, что мне без труда удалось бы отвлечь их от кровавых обрядов. По крайней мере, я мог бы настоять на том, чтобы они переключились на домашнюю скотину, которая и так обречена на убой. Но по какой-то причине мне претит связываться с этими людьми. Должно быть, становлюсь с возрастом слишком щепетильным.
Ты никогда не отличался особым благородством, — заметил Питер.
А в тебе, мой друг, этого проклятого благородства слишком много, из-за чего моя сестра вынуждена страдать.
Я не сделаю ничего, что заставило бы ее страдать, — мрачно бросил Питер.
Даже если будешь и впредь пренебрегать ею? — мягко заметил Габриэль.
Да заткнись ты!
Ты уже второй раз за эти сутки предлагаешь мне заткнуться. Неужели наша дружба, дорогой Питер, начала трещать по швам?
Питер встал и направился к двери.
Ты делаешь все, чтобы оттолкнуть от себя людей, Габриэль.
Обычно это не требует особых усилий. Ты оказался особенно упрям.
Просто я — глупец.
Но преданный. Я не заслуживаю такого друга, как ты, — пробормотал Габриэль, не отрывая взгляда от каменного пола.
Истинная правда. Подумай об этом, когда будешь оплакивать свои грехи.
Габриэль промолчал, хотя у него было искушение окликнуть Питера за мгновение до того, как тот захлопнул за собой дверь. Беда в том, что Питер знал его слишком хорошо. Габриэль предпочитал держать свои секреты при себе. Его забавлял тот образ, какой он представил на обозрение всему миру, — образ умного, циничного, замкнутого, но при этом весьма очаровательного джентльмена. Для окружающих он был человеком, который не дорожил абсолютно ничем, за исключением разве что своих занятий и собственного благополучия.
Однако Питер знал его слишком хорошо, чтобы попасться на эту удочку. Все его печальное детство Питер был для Габриэля скорее братом, нежели другом. То было единственное светлое пятно, озарившее эти долгие, мрачные годы.
Даремам и в голову не приходило выказать ему хоть капельку человеческого тепла и участия. Они обращались с ним как с богатым, но нежеланным гостем. Причину этого он понял много позже — когда ему исполнилось тринадцать и в поместье появилась Джейн.
Подобное отношение со стороны родителей Габриэль воспринимал со стоическим молчанием, однако все изменилось с приездом Джейн. Ей было тогда четыре года — тихое, робкое, испуганное дитя. Даремы даже не моргнув глазом объявили, что Джейн — их дочь и сестра Габриэля. И эти их уверения заставили мальчика обратить внимание на абсурдность собственной ситуации. Что бы они там ни говорили, Джейн не была их дочерью. Как и он, к счастью, не был их ребенком.
Они с Питером начали приглядывать за Джейн. Питер учил ее обращаться с лошадьми, а Габриэль знакомил с жизнью леса. Он же, к величайшему недовольству Джейн, наставлял ее в латыни, греческом и французском. С появлением в семье близнецов леди Джейн вовсе перестала обращать внимание на подкидышей. Никто даже не позаботился о том, чтобы обучить Джейн всему тому, что потребуется ей для достойного замужества.