Вот от таких женщин он и бежал из Лондона— в лесную глушь, к полузабытым тайнам.
Тебя же не интересует религия, Делайла.
Думаю, для тебя станет сюрпризом, когда ты узнаешь мой интерес. Друиды... они были такими необузданными. — Лицо графини озарилось мечтательной улыбкой. — Ты больше не монах, Габриэль, и не архангел, как твой тезка. Так почему бы не отдать должное радостям этого мира?
Изящные пальчики нежно пробежали по его руке — еле уловимое касание, пробудившее в нем новую волну желания. Но Габриэль и тут не поддался влечению. Да, он действительно хотел ее — это он готов был признать, поскольку принимал себя со всеми своими слабостями. Желание было вполне естественным чувством, когда приходилось иметь дело с такой сиреной, как графиня Чилтон. Пожалуй, Габриэль поддался бы этому чувству, если бы не ее муж... И если бы не холодный расчет, таившийся в глубине ее прекрасных глаз.
Что за странная привычка самой разъезжать с приглашениями? У тебя полно слуг. — Он отступил на шаг. — Используй их.
Я так и делаю. — С губ графини сорвался довольный смешок. — При каждом удобном случае.
Габриэль видел мужчин и женщин, прислуживавших в Арунделе. Все они отличались привлекательной внешностью, и у него не было ни малейших сомнений в том, что именно имела в виду графиня.
Когда он пришел, Делайла лежала на теплом, отороченном мехом плаще. Теперь, при расставании, она закутала в него свое роскошное тело.
Прошу тебя, Габриэль, приходи. Не разочаровывай нас. Обещаю, что не стану звать твоего отца.
Ей ничего не стоило поступить с точностью до наоборот — лишь бы понаблюдать за неизбежным скандалом.
Я пошлю весточку.
Или приезжай сам, — проворковала Делайла, приподнимаясь на цыпочки, чтобы поцеловать его. Затем она заспешила вниз по витой полуразрушенной лестнице, оставив открытой тяжелую дубовую дверь.
Габриэль не двинулся с места, глядя ей вслед. Настоящий джентльмен позаботился бы о безопасности дамы, проводив ее с фонарем по этой опасной лестнице. Без сомнения, где-то поблизости Делайлу ждали слуги и экипаж, и все же, будь в нем хоть капля порядочности, он бы позаботился о ней.
Однако Габриэль был не в том настроении, чтобы играть в порядочность. К тому же он прекрасно понимал: пойди он сейчас за Делайлой, и искушение может стать невыносимым. Он и сам не знал, почему так упорно сопротивлялся желанию, хотя всю сознательную жизнь потакал своим прихотям и страстям. Тем не менее, он привык доверять собственным инстинктам.
Снизу послышался какой-то шум, похожий на звук падения, и Габриэль, мучимый раскаянием, поспешил к двери.
Не ходи за ней. Она лживая потаскушка и в момент погубит тебя, дай ты ей хотя бы полшанса. Поверь, ей не суждено сломать шею у тебя на лестнице — только хорошие люди умирают молодыми. Разве я не предостерегал тебя?
Габриэль обернулся на звук знакомого голоса. Брат Септимус, высокий, худой, суровый, стоял у огня, не способного больше согреть его кости. Монашеское одеяние свободно болталось на тощем теле. Склонив голову с выбритой тонзурой, он смотрел на Габриэля с явным осуждением.
Ты предостерегал меня, брат Септимус, — устало вздохнул Габриэль. — И я внял твоим предостережениям.
Вот и славно, — пробормотал монах-цистерцианец. — Я и впредь не оставлю тебя без присмотра.
И он исчез — внезапно и бесшумно, как и появился. «Чертовы призраки», — еле слышно пробурчал Габриэль и потянулся к бокалу с вином.
* * *
Фрэнсис Чилтон приветствовал жену у экипажа слабой улыбкой. Он передал ей бокал с вином, не пролив при этом ни капли, хотя лошади уже мчали от леса к усадьбе. Кучер Чилтонов был знатоком своего дела.
Ну как все прошло, мое сокровище? Он отпразднует с нами Белтайн?
Делайла глотнула вина, пытаясь согреться под меховыми накидками, в которые предусмотрительно закутал ее супруг.
Он такой упрямец, Фрэнсис. Уж кто-кто, а он-то должен понимать лучше других: Белтайн — самое значимое в году событие. Однако он продолжает упорствовать.
Само собой, дорогуша. Иначе бы он не был так притягателен. И все же я безоговорочно верю в силу твоих чар. В нужное время ты приведешь ко мне Габриэля Дарема.
Постараюсь, — пробормотала графиня. — Учти только, что я тоже хочу его.
Обещаю, ты не останешься в обиде, моя радость. Пока же, я думаю, не присмотреться ли нам к его сестричке?
Делайла откинулась на подушки. На лице ее расцвела хищная улыбка.
Ну как же, его дикарка-сестрица. Вот будет потеха, Фрэнсис!
Наклонившись, он запечатлел на ее губах дружеский поцелуй:
И в самом деле потеха, дорогая.
* * *
Особняк в Хернвудском поместье представлял собой величественное здание, высившееся в самом сердце долины, что раскинулась у опушки леса. Выстроен он был из белого камня, однако показался Лиззи мрачным, негостеприимным местом. Да и обитатели его, за исключением Джейн, оказались не более дружелюбными.
Сэр Ричард Дарем выглядел весьма внушительно: сельский сквайр, здоровяк и ценитель грубых шуток, изяществом и душевной тонкостью он напоминал деревенского быка. Его жена Элинор, бледная нервная особа, старалась во всем поддакивать мужу. Впрочем, оба они выглядели достаточно добродушными, если не считать тех волн неодобрения, которые изливались на бедняжку Джейн.
Мы рады твоему приезду, Элизабет, — объявил сэр Ричард, поглядывая на девушку с еле уловимым недовольством, словно ее рыжие волосы были для него личным оскорблением. — Надеюсь, моя старшая дочь не заставила тебя ждать слишком долго. Мы с ее матерью делаем все возможное, чтобы привить ей некоторое представление о пунктуальности, — надо признать, без особого успеха.
Элизабет глянула украдкой на Джейн, которая умудрилась подмигнуть ей, прежде чем потупить глаза в притворном смирении.
Но ты еще не встречалась с другими членами нашего маленького семейства, — гремел сэр Ричард, не давая никому возможности вставить хотя бы слово. — Моя жена Элинор. С твоей матерью они были двоюродными сестрами, хотя ничего общего между ними, слава Всевышнему, нет. Если уж на то пошло, наш мир не в состоянии выдержать так много Гиневер одновременно, — хохотнул он.
Взгляд Элизабет мгновенно изменился. Ни разу еще не доводилось ей встречать человека, который говорил бы о ее покойной матери иначе как почтительным тоном и с ноткой сочувствия в голосе. Сэр Ричард был не из тех, кто позволяет другим направлять беседу, однако Лиззи надеялась, что позднее ей удастся разговорить леди Дарем, убедив ту рассказать о своем прошлом.
А это мои дорогие малютки, — добавил сэр Ричард совсем другим тоном, в котором сквозили гордость и теплота. — Эдвард и Эдвина, близнецы. Истинная отрада родительского сердца.
Элизабет пожала в знак приветствия вялую ручку Эдвины. Без сомнения, та могла считаться идеальной дочерью — во всяком случае, по стандартам Даремов. Белокурые локоны обрамляли красивое личико, лишь слегка подпорченное выражением недовольства. На вид ей было лет семнадцать. Рядом с Эдвиной стоял ее брат-близнец, такой же красавчик, смотревший на всех с капризно-высокомерной миной. Рукопожатие его оказалось еще более безжизненным, чем у Эдвины, и оба они старательно избегали смотреть на старшую сестру.
Что может быть лучше для родителей, чем знать, что род их не угаснет? — возвестил сэр Ричард. — К тому же это служит утешением за прежние разочарования.
Ричард! — Леди Дарем выглядела шокированной.
На мгновение Элизабет прониклась симпатией к женщине, которая отважилась вступиться за свою дочь.
Это я про Джейн, — заявил тот в оправдание. — Джейн — разочарование для всей семьи, разве не так? Вот и все, любовь моя.
Остерегайся Темного Рыцаря.Голос прозвучал в голове Элизабет совсем некстати, но громко и отчетливо. То был не голос кучера с его йоркширским диалектом. Это старая Пег грозила Элизабет ее неясным будущим. Остерегайся Темного Рыцаря.