Выбрать главу

Отведя ее руку, Натан простонал:

– Мы должны остановиться, Сюзанна.

Но она уже плыла в восхитительном тумане страсти и потому не расслышала его. В глубине ее лона что-то билось, наливалось жаром, становилось таким чувствительным, словно там сошлись все нервы тела. Она знала: если Натан коснется ее там, то обнаружит, что она стала влажной. Ничего подобного ей не доводилось ощущать никогда.

– Вот где вы! – послышался от двери возглас Эда Барнса. – Они здесь, ребята! Идемте же, – приказал он, – вас ждут. Пора выпить за влюбленных.

Он ушел, а Сюзанна застыла рядом с Натаном, лихорадочно застегивая лиф и переводя дыхание.

– Ты готов?

Он шагнул в сторону и жадно глотнул воздух.

– Подожди еще минутку.

Открылись ставни, патио залил свет. Опустив голову, Сюзанна поняла, в чем состоит затруднение Натана.

– Все в порядке, – наконец повернулся он и взял ее за руку. – Ты уже взяла себя в руки?

Она с дрожью улыбнулась:

– Я чувствую себя где угодно, но только не в собственных руках.

– Пойдем, Сюзанна. Кстати, именно сейчас пришло самое время для праздной болтовни, – предупредил он.

Прижавшись к нему, Сюзанна защебетала:

– Знаете, мистер Вулф, у нас в сарае уйма шкурок опоссумов, а моя тетя Тилли готовит лучшую овсянку во всей округе. Не хотите ли заглянуть к нам на ужин? Обещаю вам, она чем-нибудь прикроет свое большое и белое мягкое место – совсем как луна.

Он рассмеялся. Успокоившись, оба вошли в дом, готовые встретить пристальные взгляды соседей.

Глава 10

Снегопад начался, когда они возвращались домой. Крупные, пушистые хлопья плавно оседали в безветренном воздухе. Кори уснул на руках Сюзанны, накрытый бизоньей шкурой.

– Видишь, все обошлось.

Голос Натана навевал дремоту, Сюзанна сонно зевнула. Придвинувшись ближе, она ответила:

– Могло быть и хуже. – Она сунула руку под шкуру и нечаянно задела бедро Натана, тут же отдернув ладонь.

– Положи ее обратно, Сюзанна.

Она положила ладонь на ногу Натана, чувствуя тепло сквозь ткань джинсов. Возбуждение вернулось, и она подвинула руку ближе к месту, где сливались бедра Натана, – там было еще теплее.

Снегопад усиливался.

– Надеюсь, мы не пропустим поворот к дому, – с легким беспокойством заметила Сюзанна.

– Ни в коем случае, – отозвался Натан. – Вот он, видишь? Рядом с двумя дубами.

Макс с лаем встретил их во дворе. Сюзанна поспешила в дом, чтобы уложить Кори в постель. Он проснулся только затем, чтобы воспользоваться ночным горшком. Сюзанна уже понесла сына в спальню, но тут в комнату вошел Натан с охапкой дров. Ребенок опять проснулся.

– Можно, Кори будет спать на постели большого дяди?

– Кори, вряд ли…

– Я же пообещал тебе – помнишь, малыш? – перебил Натан.

Кори кивнул, борясь со сном.

– Кори не делает пи-пи в постель вот столько ночей, – заявил он, поднимая семь пальцев. – А большой дядя сказал, что мне можно спать на его постели, если я буду сухой три ночи, – закончил он, поднимая три пальца.

Натан взглянул на Сюзанну, приподняв бровь. Она улыбнулась в ответ:

– Он поймал тебя на слове.

– Не могу поверить, что он продолжал считать, – усмехнувшись, Натан развернул скатку перед камином.

Сюзанна с трудом отвела от него взгляд. Натан оказался идеальным отцом для ее сына, он знал толк в том, чего она не понимала. Она умела играть с Кори, учить его играм и песенкам, но понятия не имела, какими должны быть отношения между отцом и трехлетним мальчиком. Она никогда не узнала бы, как нуждается в человеке, подобном Натану, если бы он не появился.

Натан поднялся.

– Тащи сюда свою подушку, малыш.

Кори бросился в спальню, вернулся оттуда с подушкой и одеялом и устроился на развернутом матрасе.

Натан установил перед камином самодельный экран, чтобы оттуда не вылетали искры.

Сюзанна прикусила нижнюю губу.

– Думаешь, здесь он будет в безопасности?

– Когда он уснет, мы перенесем его в кровать. Она нервничала, делая вид, что ничего не происходит.

– Ты… позаботишься обо всем, правда? Натан ответил ей пристальным взглядом.

– Я не в силах позаботиться обо всем, Сюзанна, но сейчас я думаю о самом главном.

Она задохнулась, перебирая пуговицы лифа.

– Натан, я…

– Пойдем, – прошептал он, увлекая ее к двери, – остался последний танец.

Она сделала нерешительную попытку остановить его:

– Во дворе?

– Да, во дворе. На снегу. Мы не позволим Элвину и Летти Хэтфилд считать, что мы солгали, правда? – Он набросил старый плащ на плечи Сюзанны и повел ее во двор. Было по-прежнему безветренно, снежные хлопья плавно опускались на землю.

Натан помог ей спуститься с веранды на дорожку, ведущую к воротам и покрытую тонким слоем снега. Притянув ее поближе, Натан замурлыкал ей на ухо мелодию танца, и они закружились в снегу.

Сюзанна чувствовала, как любовь распускается в ней пышным цветом. Это ощущение пугало ее даже больше, чем предстоящая и неизбежная близость.

– Чудесная ночь для танцев, мистер Вулф… Вы только посмотрите на эту луну…

– Не надо, Сюзанна, – перебил он, привлекая ее к себе. – Думай о нас, о том, как мы вместе лежим в постели.

Она попыталась, но так и не сумела ничего представить. Они кружились, покачивались, обнимали друг друга. Хлопья снега таяли на волосах Сюзанны, холодные струйки медленно стекали за воротник плаща.

– Думай о том, как я раздеваю тебя, срываю ткань, скрывающую твое великолепное тело. – Протянув руку, Натан погладил ее грудь и вновь проник под лиф.

Сюзанна почувствовала, как он возбужден, и, в свою очередь, обнаружила, что все ее ощущения сосредоточились в одном-единственном месте, которое так долго оставалось бесчувственным. Некогда она считала его запретным.

– Ты… хочешь раздеть меня?

– Угу. – Он коснулся губами мочки ее уха, и Сюзанна вздрогнула от наслаждения. – Если бы не снег, я раздел бы тебя прямо здесь, на виду у всего мира. Есть столько чудесных мест, прямо-таки созданных для любви, Сюзанна, – постель стоит в самом конце списка.

– Какие же это места? Ты называл только сеновал. – Собственные слова только усилили ее желание.

– Например, ковер из листьев под солнцем. Сюзанна представила себе эту картину и решила, что она ее не привлекает.

– Разве тебе все равно, если листья будут царапать мне спину?

Натан дотронулся языком до ее уха, вызывая сладкую дрожь во всем теле.

– Этого не случится, если ты будешь сверху.

Сюзанна ответила ему судорожным вздохом:

– Я? Сверху?

Натан добродушно усмехнулся:

– Сюзанна, тебе предстоит еще многое узнать.

Прижавшись к нему, она спросила:

– А еще где?

– В воде.

Она ужаснулась:

– Но разве это возможно?

– Мы будем лежать лицом друг к другу, ты обхватишь ногами мою талию, и мы поплывем.

Она потерлась щекой о его рубашку.

– Пожалуй, это мне понравилось бы.

– Мы непременно попробуем – может быть, даже завтра.

Кровь прилила к лицу Сюзанны.

– А еще?

Натан усмехнулся:

– Неужели тебе недостает воображения?

– Да, – подтвердила она, – особенно в таких делах.

Она сказала правду: в некотором смысле она до сих пор оставалась девственницей.

– Тогда пойдем. – Он потянул ее обратно в дом, помог освободиться от плаща и провел в спальню, где зажег лампу и стряхнул снежные хлопья с рубашки и волос.

Сюзанна стояла неподвижно, сгорая от желания.

Подойдя, он остановился перед ней и принялся осторожно вынимать шпильки из ее волос. Своим платком он вытер влажные от снега пряди и перебросил тяжелую массу волос через плечо Сюзанны.

– Корица! Вот что всегда напоминали мне твои волосы – темную корицу. Ты поразительно красивая женщина, Сюзанна.