– Натан поможет мне, я знаю…
Ее прервала пренебрежительная усмешка Санни.
– Нет, не поможет. Он вел со мной двойную игру, Сюзанна. Он укрывал преступницу. Ему грозит не меньшее наказание, чем тебе, – для этого мне надо только встретиться с шерифом…
– Нет! – Она не могла втянуть Натана в это дело и уже жалела, что упомянула о нем.
– Это мне решать, – отозвался Санни, довольный своими угрозами. Схватив Сюзанну за плечи, он привлек ее к себе спиной. – И не вздумай обмануть меня, Сюзанна. Я все предусмотрел: если со мной что-нибудь случится, правду о смерти Харлена будут знать блюстители закона.
Сюзанной вновь овладела паника.
– Если ты не отпустишь меня немедленно, меня хватятся на ранчо.
Он разжал пальцы и вздохнул:
– Пожалуй, ты права. Надеюсь, ты больше не станешь убегать от меня?
Сюзанна не ответила, и он схватил ее за подбородок, крепко сжав пальцы.
– Куда бы ты ни сбежала, Сюзанна, я разыщу тебя – запомни раз и навсегда.
Она попыталась высвободиться, но безуспешно. Подбородок онемел от боли. Чтобы не выдать страха, Сюзанна уставилась в глаза Санни, ненавидя его всем сердцем.
– Мне не нравится этот вызывающий вид, Сюзанна. Запомни, если ты попытаешься обмануть меня, ты дорого за это заплатишь. И не забывай: когда ты окажешься в какой-нибудь вонючей и грязной камере, Кори будет со мной.
Оттолкнув ее, он подошел к окну и застыл, делая вид, что с любопытством разглядывает прохожих.
Охваченная страхом, Сюзанна потирала подбородок. Слова Санни представляли большую угрозу, чем синяк, оставленный его пальцами на подбородке.
– А ты, оказывается, хуже Харлена. Он был просто глуп, а ты – зол и коварен, – с тихой ненавистью выговорила она.
Санни повернулся с отвратительной ухмылкой на лице:
– Стараюсь, как могу.
Сюзанна ослабела от неудержимых спазмов в груди. Ей казалось, что она стоит спиной к стене, в тесном углу, откуда нет пути. Да, бегство невозможно. Повернувшись к двери, она произнесла:
– Мне понадобится несколько дней, чтобы… все уладить.
Санни отошел от окна и отпер дверь, распахнув ее с преувеличенной учтивостью. Как ей была ненавистна эта фальшивая галантность!
– У тебя есть время самое большее до послезавтра, – предупредил он.
Сюзанна прошла по коридору и почти бегом спустилась по лестнице, цепляясь за перила, чтобы удержаться на ослабевших ногах.
Каким-то чудом она ухитрилась добраться до лавки, где была оставлена повозка. В ней уже лежали доски и дранка. Забравшись на сиденье, Сюзанна подхватила вожжи и сжала их в непослушных пальцах. Она пробыла в городе меньше двух часов, но эти два часа показались ей вечностью.
Глава 20
Луиза ждала ее на веранде, воинственно подбоченившись и грозно насупив брови.
– Где ты была, негодная девчонка? – Она зашагала рядом с повозкой, которую Сюзанна направила к амбару. – Ты перепугала всех нас до смерти. Ты же сказала, что поедешь с Набом. Зачем ты отправилась в город одна, голубка? Разве это дело – разъезжать одной, когда вокруг, может быть, шныряет этот негодяй Санни!
По дороге на ранчо Сюзанне хватило времени, чтобы обдумать свое положение. Она постаралась на время забыть об угрозах, касающихся Кори, но они то и дело звучали в ее ушах. Теперь она знала, что Санни действительно может быть отцом Кори. И что Натан ничем ей не поможет. Конечно, он что-нибудь предпримет, стоит ей только попросить, но зачем втягивать его в дела, которые не касаются никого, кроме нее? Натан уже достаточно пострадал потому, что не выполнил приказ Санни. А теперь он укрывал преступницу – ее, Сюзанну.
Ей не хотелось уезжать. За свою жизнь ей часто приходилось покидать обжитые места, но она не знала, чем еще может избавить Натана от лишних хлопот. Она любит его и всегда будет любить, и расстаться с ним – все равно, что потерять ногу или руку. Но расстаться с Кори – значит, лишиться сердца. А без сердца жить невозможно.
С фальшивой улыбкой на лице она остановила повозку перед амбаром, спрыгнула на землю и передала вожжи Джексону. Новый работник Натана метис Мак-Клауд научил мальчика обращаться с лошадьми. Сюзанна проследила, как Джексон распрягает пару и ведет ее в конюшню.
– Луиза, здесь слишком много дел, чтобы отрывать от них Наба на несколько часов. Натан говорит, что уже давно пора бы начаться дождям, а крыша до сих пор не починена. Я давным-давно научилась заботиться о себе, и потому мне незачем полагаться на других.
Луиза заглянула в повозку:
– Зачем ты привезла доски и дранку? Сюзанна стащила с рук перчатки.
– Чтобы починить крышу.
Бросив в ее сторону подозрительный взгляд, Луиза спросила:
– Откуда это у тебя такие деньги?
Сюзанна направилась к дому.
– Не важно, Луиза. Главное – быстро завершить работу.
Луиза поднялась вслед за ней на веранду.
– Я искала ткань, которую ты купила вчера, но ее нигде нет.
– Потому что я отвезла ее обратно, – невозмутимо объяснила Сюзанна.
Луиза схватила ее за руку и остановила.
– Что ты сделала?
– Отвезла ее обратно.
– Но почему?
Сюзанна высвободилась и шагнула в дом, преследуемая Луизой по пятам.
– Мы обе знаем: мне ни к чему такое роскошное свадебное платье… – Как выяснилось, свадебное платье ей вовсе ни к чему. Эта мысль причинила Сюзанне острую боль.
Луиза недовольно вздохнула.
– Мистер Натан разрешил купить эту ткань.
– Да, но знаешь, как он за нее расплатился? – Дождавшись, когда Луиза покачает головой, Сюзанна сообщила: – Досками и дранкой, приготовленными для починки амбара.
Понимающее выражение скользнуло по лицу Луизы.
– Так значит, вот в чем дело!
– Да. Теперь ты понимаешь: я не могла этого допустить.
– Голубка, должно быть, этот человек влюблен в тебя без памяти.
Сюзанна отвернулась. «Нет, – мысленно возразила она, – он просто считает, что все женщины похожи на Джудит, что их надо осыпать роскошными подарками».
Луиза выглянула в окно:
– А вот и он – легок на помине… Сюзанна проследила за ее взглядом и увидела, что Натан направляется к дому. Он выглядел так, словно на завтрак проглотил грозовую тучу.
Мак-Клауд сообщил Натану, что в повозке, которую они с Джексоном вкатили в сарай, оказались доски и дранка. Черт возьми, он даже не знал, что Сюзанна ездила в город.
Натан ворвался в дом. Сюзанна еще не успела снять плащ и отложить перчатки.
– Что это за доски и дранка? – Натан не желал выдавать гнева, но не сумел сдержаться.
Сняв плащ, Сюзанна повесила его на крючок у двери.
– Для амбара, глупый.
Голос Сюзанны нервно дрогнул, но Натану было некогда размышлять о причинах ее волнения.
– Как ты расплатилась за них?
Сюзанна не оборачивалась, поправляя другую одежду, развешанную на крючках.
– Так же, как ты расплатился за мою ткань. Натан нахмурился и надолго замолчал.
– Так ты знаешь?..
Сюзанна подошла поближе и застыла, глядя на Натана широко раскрытыми печальными глазами.
– Я не могла оставить этот шелк у себя, Натан. Мне ни к чему такая роскошь. Мне просто неловко…
– Но ведь я разрешил купить его, – перебил Натан.
– Знаю, – с улыбкой подтвердила она и прикоснулась к его подбородку. – И потому так ценю твой жест. Но он был необдуманным. Доски нужны нам гораздо больше, чем мне изысканное свадебное платье.
Натан не мог ее понять. Любой женщине нравятся дорогие вещи. Дарить женщинам подарки – единственный способ доказать свою любовь. Натан был уверен в этом, помня, как он скуп на нежные слова.
– Но Джудит…
Сюзанна прижала пальцы к его губам, заставляя его замолчать.
– Я не Джудит, – произнесла она с расстановкой.
Недовольство Натана улетучилось, и он схватил Сюзанну в объятия. Неожиданно она напряглась и высвободилась из его рук. Что-то обидело ее. Ему не следовало упоминать о Джудит.