42. Д. 3. Л. 9-10. Ривароль Антуан де(1753-1801) – французский писатель, автор остроумных афоризмов. Лигейя– героиня одноименного рассказа Э. По. Бедный Эдгар– Э. По. Киприда– один из образов богини любви Афродиты, почитавшийся на Кипре.
43. Д. 2. Л. 20 = Д. 2. Л. 4. Начало стихотворения не сохранилось. В машинописи текст идет со второй строфы. В автографе начало страницы разрушено, перед «недра» можно прочесть, гитары, остроты и возгласы дачных испанцев. Галатея– в древнегреческой мифологии статуя нереиды, оживленная Афродитой по просьбе влюбленного скульптора Пигмалиона.
45. Д. 5. Л. 4; НМ, НБП. Котильон– бальный танец французского происхождения.
46. Д. 5. Л. 13. = Д. 4. Л. 5; СВ, НБП. Острова(Елагин, Крестовский, Каменный) – излюбленные места гуляний в Петербурге. Пять углов– перекресток в центре Петербурга, где сходятся четыре улицы – Загородный пр. Разъезжая ул., ул. Рубинштейна, ул. Ломоносова. Неточка Незванова– героиня одноименной повести Ф. М. Достоевского. Монферран Огюст(1796-1858) – петербургский архитектор. Сон Фальконета– «Медный всадник» работы Э. Фальконе (1782). Манчжурскиельвы– каменные львы, привезенные в 1905 г. из Манчжурии и установленные на Петровской набережной в Петербурге. Поприщин– герой повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего».
47. Д. 5. Л. 1; НМ, СВ, НБП. Донна Анна– жена Командора, героиня испанской легенды о Дон Гуане. Эскорьал— город в Испании (провинция Мадрид); также монастырь в этом городе. Гранитный отец– или намек на отца Т. Я. Щировской. или ошибка автора: Командор– гранитный муж Донны Анны.
48. Д. 4. Л. 9; НМ, НБП. Тарантелла– итальянский народный танец. Перикола– оперетта Ж. Оффенбаха (1868). Сказочное пойло Арарата– армянские виноградные вина, изготовленные в Араратской долине.
49. Д. 2. Л. 18-19 = Д 4. Л. 6; НМ, НБП. Скрупул– единица аптекарского веса (= 1,244 г).
50. Д. 5. Л. 4; СВ, НБП. Оссиан– легендарный воин и бард кельтов (III в.). ЧаадаевПетр Яковлевич (1794-1856) – русский философ. Добродушного сытого чрева– вар. Добродушного трезвого чрева.
53. Д. 5. Л. 8, Звезда. НБП. Коппелия– балет французского композитора Л. Делиба (1870).
54. Д. 2. Л. 19 — Д. 4, Л. 7; НБП. Мафусаил – библейский патриарх–долгожитель.
57. Д. 7. Л. 2; Огонек, Звезда, СВ. НБП. Посвящено Александре Николаевне Рагозиной (Доррер). Корифейка(проф.) – ведущая артистка кордебалета.
58. Д. 7. Л. 2; НБП. ЛюллиЖан Батист(1632-1687) – французский композитор. Паки(др.-рус.) – опять, снова. Но почему-то не помню, что было потом– вар. И почему-то не помню, что было потом? Ты ли меня беззаветным враньем утомила– вар. Ты ли меня беззаветным враньем усыпила.
59. Д. 5. Л. 9; НБП. Посвящено Александре Николаевне Рагозиной (Доррер). «Карету мне, карету!»– заключительная фраза финального монолога Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Сведенборг Эммануил(1688-1872) – шведский ученый и мистик.
61. Д.4. Л. 3; СВ. «Жил-был король и у него жила блоха…»– неточная цитата из начала песни М. Щ Мусоргского «Блоха».
62. Д. 3. Л. 13 (обложка). Невмы – древнейшие знаки нотного письма (VIII-XI вв.).
63. Д 3. Л. 12. без заключительной части текста. Голконда– пороз и одноименное государство на юго-востоке Индостана, согласно легенде, славившийся своими алмазами; здесь: как и Эльдорадо, земля богатства и удачи.
64. Д 5. Л. 14—15. Страстной Четверг– в христианстве день Тайной Вечери и предательства Иуды. Эдил– римский чиновник. Лал– минерал (красная шпинель).
65. Д. 2. Л. 6. Аспазия(ок. 470 – ок. 400 до н. э.) – милетская гетера, возлюбленная Перикла. Дух Аспазии— вероятно, дух философских бесед и искусства. Аспазия была окружена молодыми философами, среди которых был и Сократ. Лесбия– псевдоним знатной римской патрицианки Клодии, данный влюбленным в нее Катуллом. Здесь – имя, превозносящее возлюбленную поэта.
66. Д. 2. Л. 7. Пресвитер(греч. «старейшина, глава общины») – во времена апостолов второй чин священства, епископ. В более широком смысле – священник, иерей.
67. Д. 2. Л 8. «День ли царит, тишина ли ночная…»– стихотворение А. Апухтина (1880). Юдифь— ветхозаветная героиня, погубительница ассирийского царя Олоферна.
69. Д.2. Л. 4. … усталый от красный и рыжих– возможна связь с русской пословицей «Рыжий, красный – человек опасный». Красно-рыжему здесь противопоставлен белый цвет снега и шапочки.
70. Д. 1 = Д. 5. Л. 2-3 (фрагм.). Так младость протекла – вар. Так молодость прошла. Я прочно был внедрен в мои младые дни — вар. Я прочно был внедрен в мои деньские дни. Для скуки этакой — вар. Для скуки для такой. Вскую(др.-рус.) – зачем? Рамо Жан–Филипп(1683-1764) – французский композитор. И пронеслась над нами Румяная чума – вар. И пронеслась над нами Гражданская война. После «мой нежный друг, мой тихий Саша» вар. Мечтатель светлый и поэт, Скажи, ты помнишь юность нашу? (вероятно, обращение к А. В. Науману). ДОПР– дом предварительного заключения. И жизнь мечтательно текла В холодном пафосе развала – вар. А жизнь лирически текла, И время раны врачевало. О, где вы, «розы Леля»?– см. стихотворение Е. А. Баратынского «Старик» («Венчали розы, розы Леля, Мой первый век, мой век младой») (1828).
71. Д. 5. Л. 6-7; СВ. Агроному прохожему мечет в глаза – вар. Агроному прохожему мещет в глаза. Балалайка ночная – вар. Балалайка полночная. Веселые тьфусти – в рукописи пометка «Веселые тьфусти (словотворчество Шурино)» (т. е. неологизм А. Н. Доррер). Мемуары Палеолога– записки французского посла М. Палеолога «Царская Россия во время мировой войны» и «Царская Россия накануне революции». Записки Шульгина— «Дин» (1920) и «Три столицы»» (1925-26) монархиста и националиста В. В. Шульгина (1878-1976). Ланселот– рыцарь Крутого стола, влюбленный в Джиневру(здесь – искажение Гунивера), – супругу короля Артура. Паоло и Франческа– погибшие от любви герои «Божественной комедии» Данте. Револьт(фр.) – бунт.
А. Н. Доррер. Владимир Щировский (1909-1941). Биография (1990). –Д. 8. Л. 1-9. Александра Николаевна Доррер (Рогозина) – сестра первой жены поэта Екатерины Николаевны Щировской (Рагозиной). Ей посвящены многие стихотворения поэта.