Сверкающие дирижабли и гравитационные суда пронзали облака, перевозя пассажиров и товары. Ветер, играя вокруг металлических конструкций, наполнял город свежестью и тихим шепотом.
С вершины, где располагался портал, открывался вид на Университет Техномагии. В его стенах блестящие умы стремились к новым открытиям, исследуя магию и науку. Библиотека университета, служила хранилищем бесценных знаний, собранных со всех уголков их мира.
Ощущая прилив волнения, Елизавета ускорив шаг подошла к такси-флайеру. Дверь машины плавно распахнулась, и она вошла в уютный салон. Авто грациозно взмыло в небо, и она почувствовала, как тревога и напряжение сменились спокойствием. Звёзды казались такими близкими и яркими, словно можно было дотянуться до них. Северное сияние придало городу мистическую красоту.
Зажмурившись, Лиза наслаждалась чувством полёта. Впереди её ждали новые испытания и приключения, к которым она была готова с открытым сердцем.
Глава 2. Встреча судьбы
"Мечты — это карты нашей души. Правильно прочтя их, мы можем найти свой путь в мире."
Кристофер Паолини, "Эрагон"
Воздушное такси приземлилось у ворот поместья, прервав поток ее размышлений. Перед Елизаветой протянулась аллея, ведущая к особняку, скрытому среди зелени. Под лунным светом плющ, обвивший стены здания, мерцал, а свет, пробивающийся через окна, словно гостеприимный хозяин, любезно приглашал внутрь.
Лиза, коснулась прохладных ворот и, переступив порог, вошла на территорию загородного дома. Аромат цветущих роз и лаванды, окутал её, сливаясь с бодрящей свежестью ночного воздуха, накрывая всё вокруг магической вуалью.
Под мелодичный шепот магических фонтанов и пением ночных птиц, она направилась к парадному входу. Её сердце билось тревожно, гулко и часто словно стремилось разорвать грудную клетку на части. Время, казалось, замедлило свой ход.
Дворецкий Актон, одетый в безупречный светло-серый костюм, открыл дверь. Он удивлённо осмотрел неожиданного визитера и произнёс, склонившись в ритуальном поклоне:
— Леди, мы не ожидали вашего прихода. Позвольте мне уведомить лорда, чтобы он смог подготовиться.
Его голос звучал скрипуче и хрипло. Лицо Актона, похожее на старинный пергамент, было полно морщин, а его немного прищуренные глаза скрывали его взгляд, добавляя ему таинственности.
Она натянуто улыбнулась. Её сердце от волнения стучало с возрастающей силой, пока её мысли бурно кружились вокруг предстоящего разговора.
Осматриваясь, она пыталась отвлечься. Картины великих магов-художников, скульптуры и статуи, созданные мастерами разных эпох, украшали зал, придавая поместью неповторимую атмосферу. Высокие потолки, сверкающие люстры, массивная лестница из темного дерева и мраморные колонны создавали атмосферу утонченности.
Лиза притронулась к прохладной поверхности из белого камня, чувствуя под пальцами её серебристые прожилки. "Я словно Красная Шапочка, вошедшая в логово зверя", — неожиданно подумала она. Леди Блэквуд была настолько поглощена своими мыслями, что почти пропустила возвращение дворецкого.
— Миледи, лорд эйр Блэйз ждёт вас, — церемониально объявил он, заставив ее поежиться, указывая на величественную лестницу. — Прошу следовать за мной.
С каждой пройденной ступенькой её сердце билось быстрее и сильнее, вынуждая душу волноваться. Дворецкий открыл тяжёлые дубовые двери и пропустил её внутрь. Комната на верхнем этаже была наполнена атмосферой таинственности. Роскошные книжные шкафы, переполненные томами древних фолиантов, создавали обстановку утонченного изящества, а через огромное окно открывался завораживающий вид на звездное небо.
Данте Эйр Блэйз, метаморф с репутацией, столь же мрачной, как его прошлое, сидел в обитом темной кожей кресле. Его взгляд был устремлен на пламя в камине. Выразительное, с острыми чертами, большим и высоким лбом, лицо отражало глубокую задумчивость. Шрам на его щеке придавал ему скрытое обаяние. Темный костюм подчеркивал его идеальную фигуру и естественную грацию. Серебряные пуговицы добавляли роскоши его образу.
При появлении Елизаветы он посмотрел на неё снизу-вверх, своим пронзительным взглядом изучая каждую черту её лица.
— Леди Блэквуд, — начал он, — ваш неожиданный визит в столь поздний час меня удивил. Чем я могу быть вам полезен?
— Милорд, — проговорила она, её голос дрожал, отражая неподдельное беспокойство, — мне стало известно о конфликте между вами и моим братом. Я умоляю вас отменить дуэль.