Выбрать главу

– Он перекупщик краденого. Все они работают на него. Он обеспечивает им защиту от закона, насколько я могу предположить.

– Вы хорошо о нем осведомлены. – Капитан нахмурился.

– Мои карманники много чего знают. До сих пор, однако, Призрак придерживался своей части Спитлфилдза, а я своей.

– До каких именно пор?

– До вашего появления на этом конце улицы. Раньше здесь не было перекупщиков. И мне было легче справляться с моими мальчишками.

Странное, почти покаянное выражение появилось у него на лице, прежде чем он снова надел маску.

– Я ни на кого не работаю, только на самого себя.

– В таком случае долго это не продлится. Призрак ревностно защищает свою территорию. Он либо заставит вас работать на себя, либо уничтожит, если вы не уберетесь отсюда. Он безжалостно расправляется с конкурентами.

К удивлению Клары, капитан расхохотался:

– Неужели вы заботитесь о моей безопасности, мадемуазель? Я тронут до глубины души.

– Меньше всего меня беспокоит ваша безопасность. Впервые встречаю человека, с которым так неприятно общаться.

– В таком случае вам лучше держаться от меня подальше, я вас об этом уже просил.

Клара игнорировала его слова и продолжила:

– Я пришла сюда за часами и требую, чтобы вы прекратили свою противозаконную деятельность, по крайней мере оставили бы в покое моих подопечных.

– Противозаконную деятельность? Я всего лишь лавочник.

– Что за ерунда. – Его самоуверенность разозлила Клару. – Если вы лавочник, то я королева. Я не наивная девочка, и вам меня не провести.

– Совершенно с вами согласен. – Капитан оттолкнулся от стены и наклонился вперед, облокотившись о стол, так что его глаза оказались на одном уровне с ее глазами. Его жадный взгляд медленно скользил по ней. – Вы едва ли девочка.

– Прекратите!

– Вы о чем? – спросил он насмешливо.

– О том, что вы смотрите на меня так, будто собираетесь съесть.

– Вы угадали. Именно этого я и хочу.

Клара ничем не выдала своего смущения.

– Вы бы нашли, что я совершенно несъедобна.

– Очень сомневаюсь, ma belle ange[4].

– Я не ангел, сэр. И тем более не ваш.

– Вы могли бы им стать, – игриво заметил он.

– Не смешите меня, – сказала Клара, ощутив, как по спине побежали мурашки, и рассердившись на себя. Это в ней взыграла дурная кровь Доггетов.

Она заставила себя игнорировать его красноречивые взгляды.

– И не пытайтесь сбить меня столку такой чепухой, У меня есть подтверждение того, что вы лжете относительно своих истинных занятий. Вы скупили достаточно всего у здешних воров, чтобы приобрести определенную репутацию.

Он поднял бровь:

– Я вижу, Джонни оказался очень болтливым малым.

– Все дети такие. – Она снова протянула ладонь: – А теперь отдайте часы.

– Что вы намерены с ними делать?

– Вернуть владельцу, разумеется.

– И кто это может быть?

– Не знаю. – Клара пришла в замешательство.

– Тогда ваши намерения возвратить их могут оказаться тщетными, не так ли?

– Я узнаю, кому они принадлежат, – заявила Клара. – Джонни сказал лишь, что это был «богатенький парень» с Лиденхолл-стрит. Но существуют способы выяснить такие вещи.

– О! И что это за таинственные способы?

– Я могу обратиться в полицию – спросить, не сообщал ли кто-нибудь о краже часов.

Упоминание о полиции нисколько не испугало его.

– Они спросят, как к вам попала краденая вещь, и ваш приют попадет под подозрение.

Черт, он прав.

– Тогда я скажу, что нашла их.

На его губах появилась издевательская улыбка.

– Они возьмут у вас часы, пообещают найти владельца и оставят себе. Потом кто-нибудь из них придет сюда и продаст их. Таким образом, все ваши хлопоты окажутся пустыми.

Вполне возможный вариант, подумала Клара. Судя по количеству воров, процветающих на Петтикоут-лейн, в полицейском участке на Ламбет-стрит могли оказаться продажные полицейские.

Клара никак не могла примириться с тем, что этот негодяй сказал правду.

– Вы очень циничны, сэр.

– Почему? Потому что я объяснил вам несостоятельность ваших планов? Или вы скрываете свои истинные намерения? – Он перешел на заговорщический шепот: – Не искать владельца часов, а оставить их себе.

– Вы смеете намекать... – Она умолкла, когда он рассмеялся. – Понимаю. Вы развлекаетесь. Но вам будет не до смеха, когда я приведу сюда полицейского, чтобы арестовать вас.

– Если таковы ваши моральные принципы, приводите. – Он насмешливо улыбнулся: – Но у вас нет никаких доказательств. Кому полицейский скорее поверит на слово – леди, занимающейся перевоспитанием преступников, или военному, который послужил своей стране в последней войне? А что бы вы ни говорили, я действительно флотский офицер.

– Я знаю, – пробормотала Клара. – Я нашла вас в кадровых списках.

Он удивился:

– Я польщен. Должно быть, я произвел на вас неизгладимое впечатление, если наша встреча побудила вас совершить столь героический поступок.

Она пропустила мимо ушей его сарказм.

– Пять лет назад вы были капитаном на корабле третьего класса – «Титане». А потом прошел слух, будто вы провели некоторое время среди контрабандистов и пиратов. Вряд ли это пришлось бы по душе полицейским.

– Не стоит доверять слухам. Они часто оказываются ложными.

– Так вы отрицаете это?

– Не вижу необходимости. Полиция не принимает слухи в качестве доказательств.

Его самодовольная уверенность доказывала тщетность их разговора. Угрозы не могут подействовать на такого закоренелого негодяя, особенно если полицейский окажется продажным.

– Я надеялась избежать этого, но вы не оставили мне выбора. Хочу кое-что предложить вам, чтобы вы покинули Спитлфилдз.

– Звучит заманчиво. – Его глаза загорелись. Он скрестил руки на груди и с плотоядной улыбкой снова оперся о стол.

– Я дам вам двести фунтов, если вы закроете свою лавку и откроете ее в любом другом месте, лучше всего за пределами Лондона, где вы не сможете совращать моих подопечных.

С его лица сбежала улыбка.

– Что? – Он округлил глаза.

– Считайте, что это плата за расходы по переезду. Двести фунтов. Но при условии, что вы съедете завтра же.

– Вы спятили?

– Возможно. Но благодаря щедрости моего дяди я могу себе позволить любой каприз, и этот мой последний.

– Откупиться от меня.

– Именно.

Он покачал головой:

– Мне нравится Лондон. Мне нравится Спитлфилдз. Я не намерен уезжать.

Ответ не удивил Клару. Она и не ожидала, что он продешевит.

– Триста фунтов.

–Так вот почему вы оставили своего сторожа снаружи. Не хотели, чтобы он слышал, как вы предлагаете деньги негодяю. Вы откупаетесь от каждого, кто способен навредить вашим питомцам? Значит, вы очень богаты.

– Вы ведь торговец, так? Превосходно. Пятьсот фунтов. Это все, что вы можете от меня получить.

– Я не хочу... – Он осекся и с удрученным видом провел пальцами по волосам. – Послушайте, я могу наторговать эту сумму за несколько дней. Ваши жалкие деньги меня не интересуют.

– Значит, вы признаетесь, что принимаете краденые вещи.

– Ничего подобного. Так вот почему вы предложили мне деньги? Подстроили ловушку, чтобы я признался в нарушении закона?

– Нет, – быстро проговорила она. – Это честное предложение.

– Меня оно не интересует. Вам лучше уйти, прежде чем ваш страж потеряет терпение. В настоящий момент он заигрывает с молочницей и наверняка забыл о том, что вы здесь. До свидания, леди Клара.

Он повернулся на каблуках и пошел в заднюю комнату. Отбросив страх, Клара последовала за Морганом. В этот момент он как раз зажигал фонарь.

– Я ведь не прошу вас отказаться от ваших занятий, вы знаете, – сказала она.

Он замер, но не повернулся к ней. Она заторопилась.

– Я просто хочу, чтобы вы открыли свою подозрительную торговлю в другом месте.

вернуться

4

Мой прекрасный ангел (фр.).