Танцовщицы в костюмах девиц вернулись на сцену и ждали, когда будут готовы декорации к спектаклю.
– Дейзи! – орал Генерал, глядя в сторону кулис. – Поднимай свою необъятную жопу, иначе я…
Закрепив замок на сцене, парни медленно, с большой осторожностью, принялись опускать мостик, и все же, соприкоснувшись наконец с полом сцены, он поднял клубы пыли. Послышался зловещий треск. Девушки закашлялись и замахали руками.
И вдруг неожиданно наверху замка, там, где мостик начинает опускаться вниз, появилась Дейзи. Она стояла, воздев руки кверху и выпятив вперед бюст. Длинные рыжие волосы разметались по ее плечам. Дейзи словно выжидала, чтобы все посмотрели на нее. В полной тишине, пока дива спускалась по мостику, Генерал изумленно наблюдал за ней. Он рассматривал Дейзи так, словно видел ее впервые. Его взгляд остановился на бедрах Дейзи, да там и застрял, как будто бедра дивы – инструмент гипнотизера.
Скорее всего Дейзи Джоунз прекрасно знает, как, едва появившись на сцене, произвести незабываемое впечатление. Сильвия догадывалась, что в этом и заключается цель Дейзи.
Дейзи спустилась по мостику и замерла в эффектной позе.
– Она заплатила мне за это! – прежде чем убежать со сцены, выкрикнул один из парней. Очевидно, он сомневался, кого стоит больше бояться – Дейзи или Генерала.
Генерал пристально разглядывал Дейзи, но уже без гнева в глазах. Она, явно вызывающе, смотрела на него в упор и, похоже, была чрезвычайно довольна собой. Девушки замерли в молчании, вероятно, понимая, что только в своих мечтах могут позволить себе столь величественный выход. Понемногу приходя в себя, Генерал переключил внимание на танцовщиц:
– Жозефина, прошу! Сильвия, делай, что ты делала вчера. Повторяй движения других. Ты умная девушка. Я уверен, что ты не хуже остальных.
Снова этот ироничный тон. Как будто бы в Сильвии что-то задевало Генерала.
Жозефина сжала пальцы, затем распрямила ладони и опустила на клавиши фортепиано. Зазвучала мелодия несколько в средневековом стиле.
Дейзи жалобно запела высоким голосом. Казалось, этот голос достигает потолка зала. Но вряд ли подобные звуки способны успокоить ангелов на небесах.
Девушки раскачивались, брались за руки и… помоги, Боже, наклонялись низко к полу и трясли задами.
Сильвия, вздыхая про себя, вынуждена была повторять эти нелепые телодвижения.
– Выше, Сильвия! И, если можешь, не закатывай глаза!
Когда песня прозвучала по крайней мере с полдюжины раз, девушки дружно повернулись лицом к воображаемой публике. В проходе между кресел Сильвия увидела Тома Шонесси, рассеянно отбивающего ритм тростью. Он наблюдал за ней. На лице Тома можно было заметить некоторое смущение. Он хмурил лоб, словно старался разгадать некую загадку, которой, судя по всему, и была эта француженка.
Значит, какими бы важными ни были дела, он вернулся. Сильвия испытывала какую-то нелепую, непонятную радость и потому, что он снова здесь, и потому, что наблюдает именно за ней.
Хмурое выражение исчезло с лица Тома, как только их взгляды встретились. Удивительный огонек зажегся в его глазах, он улыбался. Губы Сильвии тоже слегка дрогнули, и что-то всколыхнулось у нее внутри.
– Ой! – Молли наступила ей на ногу, и Сильвия едва не потеряла туфлю. Она на мгновение выбилась из ритма. Однако положение было быстро исправлено, и Сильвия продолжила танцевать и улыбаться, несмотря на боль. Ей к боли не привыкать!
И Генерал, и Том Шонесси – оба сосредоточенно наблюдали за ней. Том – озадаченно. Генерал – осуждающе.
– Боже мой! Я очень сожалею, – пробормотала Молли. Она продолжала улыбаться, но Сильвия заметила во взгляде девушки удовлетворение.
Сильвия помнила: Том предложил после репетиции разыскать его и получить деньги за работу. Он говорил о библиотеке. Девушка уже знала, где находится эта комната. Именно там прошлой ночью она фактически шпионила за Томом, заметив свет в приоткрытой двери.
Сильвия несмело вошла в библиотеку и остановилась в дверях. Казалось, Том Шонесси не заметил ее. Он шарил рукой по поверхности стола, как бы нащупывая какую-то определенную вещь. Том улыбался. Казалось, ему нравится царивший на столе беспорядок.
Вдруг он замер, лицо его напряглось. Зажав палец правой руки в кулаке другой, Том сипло застонал.
Увидев этот жест и услышав скупой стон, Сильвия внутренне сжалась от сочувствия к нему. Она поняла, что Том страдает, ему больно.
Заметив Сильвию, Том доброжелательно улыбнулся.
– Старая рана, – охотно пояснил он и показал руку, причинявшую беспокойство. Между большим и указательным пальцами Сильвия увидела шрамы. – Иногда напоминает о себе. Вы пришли за… вознаграждением, мисс Шапо?
Сильвия обратила внимание, как Том произнес слово «вознаграждение». Казалось, это слово в его устах приобретает весьма определенный оттенок, в зависимости от того, как он его произносит. Вероятно, Том имел богатый опыт вознаграждения женщин – в зависимости от тех или иных заслуг перед собой. Сейчас он был серьезен. Но если она подаст повод, он готов и рассмеяться.
Да, похоже, Том Шонесси превосходит ее в умении флиртовать. Сильвия была готова это признать. Она считала своим долгом придерживаться определенных правил. В то время как Том Шонесси казался безрассудным. И почти бесстыдным. Хотя, к счастью, он пользовался своим умением довольно благоразумно.
– Я пришла, как вы просили, мистер Шонесси. Я действительно заработала больше, чем могла рассчитывать, сочинив стих для одного… вашего представления? – Сильвия не удержалась от иронии.
В его глазах заиграли веселые искорки.
– Ну да, я так понимаю, наши скромные представления, по-вашему, лишены артистизма. Но я скажу вам так, мисс Шапо: в мире существует великая свобода – не чувствовать себя связанными путами респектабельности.
– Могу предположить, такая свобода вам хорошо известна, мистер Шонесси. – Сильвия позволила себе пошутить, хотя шутка прозвучала весьма ядовито.
Том молчал. По его лицу трудно было понять, какова его реакция. Сильвия подумала, уж не обидела ли она его случайно.
Том открыл маленькую деревянную шкатулку, извлек из нее стопку монет и выставил на угол письменного стола: ее заработок. Красноречивый, но безмолвный намек на то, что это вознаграждение не связано путами респектабельности.
Сильвия ладонью сгребла монеты со стола. Одну монету она протянула Тому:
– За стол и дом. Он отвел ее руку.
– За строку стихотворения. – Взгляды их встретились. – Скажите мне: вы стремитесь к респектабельности, мисс Шапо? – небрежно осведомился Том.
Сильвия поняла, что это была перчатка, брошенная как вызов. Тем не менее она не отказала себе в удовольствии огрызнуться:
– Я не стремлюсь к респектабельности, мистер Шонесси.
– Ага, понимаю. Вы уже достигли ее. – Том беззвучно смеялся. – И это просто суровая причуда судьбы, что она привела вас в наш порочный притон. А можно в таком случае спросить: откуда респектабельная женщина знает… о награде?
– Можно быть респектабельной и знать о… наградах, мистер Шонесси. – Сильвия понимала абсурдность сказанного.
– На самом деле можно? – Вопрос прозвучал доверительно. – Наверное, это возможно только в том случае, если ты француз. Однако вы с таким смаком произнесли это слово.
– Я не говорила… Я не была…
– Слово «респектабельный» часто означает «замужняя» или «женатый», – продолжал Том, как будто бы Сильвия только что не запиналась на полуслове, – а мне кажется, что вы не замужем. И могу сделать вывод, что кто-то когда-то направлял шпагу на вас. Чтобы получить вашу награду. Так кто делает выпад шпагой в вашу сторону, мисс Шапо? Вы оставили любовника во Франции?
Откровенная дерзость вопроса напрочь лишила Сильвию способности мыслить. Она не понимала, как ей следует реагировать. Вот, пожалуйста, – благоразумное и осторожное применение способности быть бесстрашным и бесстыдным.