– Ваша уверенность совершенно другого плана. Я не готов сказать более точно. Итак… Я кое-что рассказал вам о себе… Почему бы вам не поделиться со мной о причине вашего пребывания в Лондоне?
– Я приехала в Лондон, чтобы навестить… родственницу, – наконец осторожно вымолвила Сильвия. – Неожиданно для меня оказалось, что ее нет дома.
– Ага, стало быть, семья… Шапо… отбыла по срочному делу? Возможно, они уехали с визитом к вашим кузенам, семье Пелиссов в Шропшире? – невинно предположил Том.
Сильвии очень хотелось рассмеяться. Том Шонесси оказался гораздо умнее, чем Сильвия думала. Возможно, стоит признаться: «Моя сестра замужем за виконтом, и, похоже, самая отчаянная авантюристка в стране претендует на то, чтобы назваться ее сестрой. Между прочим, назначена большая награда за задержание такой авантюристки. Вероятно, вы это знаете, как и весь Лондон. А разве вы не говорили, что вам нужен солидный капитал для вашего нового театра?»
– Дом был затемнен, поблизости не было слуг, и никто вас не впустил? – продолжал давить Том. – Вас никто не ждал?
– Нет. Слуг не было.
– И вы покинете «Белую лилию», как только вернется ваша родственница? – Выждав с минуту, Том продолжил: – Вы не доверяете мне. Я надеялся, вы будете откровенны.
– Нет. – Сильвия улыбнулась.
К чести Тома, он ответил ей улыбкой.
– Понимаю, вы не обязаны.
Немного флирта, едва заметного. Словно Том хотел, чтобы Сильвия почувствовала себя спокойно.
– Если вы окажетесь в опасности, мисс Шапо, скажите мне об этом. Я не дам вас в обиду.
Он говорил настолько уверенно, что Сильвия поняла – это предложение и есть главная цель его расспросов.
– Спасибо.
Безусловно, Сильвия была смущена, тогда как Том, наблюдая за ней, был совершенно серьезен.
– Ваш любовник – дурак.
– Он не…
– Да?
Сильвия прикрыла глаза, пытаясь скрыть подступающую ярость. В ней боролись два чувства: неприязнь и восхищение способностью Тома обнаружить в ней самые болевые точки, как бы вынуждая быть с ним откровенной. Она подозревала, что это своего рода талант, присущий Тому. Но Сильвия предпочла бы не демонстрировать ему свои слабости.
Открыв глаза, она увидела, что Том внимательно наблюдает за ней. Но смотрел он несколько странно.
– Ваш бурный нрав, мисс Шапо, смертельно опасен для вас. Но зато он делает вас правдивой. И ваш любовник… – Том выждал, давая ей время и возможность заявить, что такового не существует. Но она не доставит ему такого удовольствия. – И ваш любовник, вероятно, не слишком хорош.
Сильвии следовало бы рассердиться. Но вместо этого ей захотелось спросить: «Почему? Во мне есть нечто, позволяющее сделать такой вывод? Любовники могут быть разными? Что делает любовника хорошим? Они смущают твой ум, заставляют тебя то смеяться, то негодовать и порождают желание любоваться собой? Или же они овладевают тобой, затем засыпают, как правило, оставляя тебя неудовлетворенной? Говорят тебе, что любят, так же часто, как говорят о погоде? Обещают все, чего тебе всегда хотелось, – безопасность и спокойствие, богатство и комфорт?»
Она решилась бросить вызов его блефу:
– И что же, мистер Шонесси, заставляет вас так думать?
Свеча сильно оплыла, тени в комнате слегка изменились. Это напомнило Сильвии, что она наедине с Томом Шонесси слишком долго.
– А то, что вы сейчас здесь. Со мной, а не с ним.
Логика его слов безупречна. Том говорил тихо, спокойно, немного хрипловатым голосом. Да, надо признать, ему не занимать терпения и выдержки. Он словно ждал, когда же Сильвия сама найдет правильный ответ.
Сильвия отвела взгляд от глаз Тома. Чары, которыми этот мужчина сумел ее опутать, разрушились.
– Я уже сказала вам, почему я в Лондоне, мистер Шонесси. Это не имеет никакого отношения к моему любовнику. Равно как и к вам.
Том, похоже, обдумывал следующий вопрос.
– Вы признаете, что вы амбициозны, мисс Шапо?
– Да.
– И ваш любовник…
– Даст мне то, что мне необходимо, – решительно завершила за Тома фразу Сильвия.
Том опустил голову, как бы соглашаясь с ней и принимая сказанное к сведению. Он взял перо и рассеянно покрутил его в руке. Затем поднял голову, и голос его прозвучал угрожающе:
– Но чего вы хотите, мисс Шапо?
Этот простой вопрос основательно озадачил ее. И все же Сильвия коротко усмехнулась:
– В моей жизни нет места такому вопросу, мистер Шонесси. Я… получала… добивалась… всего, в чем нуждалась.
– И каждого, кто вам был нужен? – не без иронии добавил Том.
Сильвия быстро поднялась со стула:
– Я должна уйти и… дать возможность вам работать.
– Очень хорошо, мисс Шапо. Но погодите… – Он вдруг нахмурился. – Тут что-то такое…
Сильвия неуверенно села снова.
– У вас какое-то пятно на щеке. – Он прищурился, как бы пытаясь разглядеть что-то на ее лице. – Позвольте…
Том приподнялся и наклонился к ней через стол. Когда его серебристые глаза приблизились к ней, Сильвия затаила дыхание, стараясь не повернуть головы. Она понимала, что это было дерзостью с ее стороны. И тем не менее ее ресницы задрожали, глаза самопроизвольно закрылись. Сердце учащенно билось. Сильвия ощутила близкий запах мужчины. Ее чувства смешались. Она ждала…
Как показалось Сильвии, прошла целая вечность, прежде чем она снова услышала его голос:
– Я ошибся. – При этом его дыхание коснулось ее щеки. – Вероятно… это всего лишь тень.
Она открыла глаза. Том снова опустился в кресло.
Она ожидала увидеть победную улыбку на его губах. Но он, судя по всему, пребывал в таком же смятении. Сильвия лишь поймала напряженный взгляд неожиданно потемневших глаз.
Сильвия чувствовала, как ей трудно дышать. Однако пик ожидания миновал, оставив чувство острого разочарования. Как будто предложенный подарок в последний момент отняли.
– Боюсь, вы сломали перо, мистер Шонесси.
Том посмотрел на горсточку пушинок в своей руке и, похоже, был искренне озадачен. Он почти нежно положил изувеченное перо на стол.
– Спокойной ночи, Сильвия, – сказал он тихо. – И может быть, разумнее иметь в виду, что я не джентльмен. Я не обязан играть честно.
Сильвия встала и в растерянности повернулась настолько резко, что едва не запуталась в юбках. Она быстро направилась к двери.
– И еще, Сильвия…
Девушка остановилась, но не обернулась.
– Иногда… иногда это означает одно и то же.
Она знала, что Том имеет в виду – хотеть и нуждаться. Странно, что это прозвучало так, словно было открытием и для него.
Глава 11
Дни пролетали быстро. Придумана песня, и шли последние репетиции нового спектакля с прекрасной Венерой. Почти закончена раковина. Оставалось, чтобы она понравилась Тому. Но к последним, завершающим хлопотам добавились регулярные поездки в Кент. Вероятно, поэтому неделя перед премьерой приобрела для него какие-то неясные очертания.
Каждый день Том видел Сильвию на репетициях. Она старательно училась быть морской нимфой и, стоически улыбаясь, похлопывала по попкам партнерш. Том не поднимался на сцену, как бы стараясь держаться на безопасном расстоянии. Он хотел выяснить для себя, что означает – хотеть и нуждаться.
За столом в своем кабинете за несколько дней до премьеры Том разбирал почту и собирался подсчитать расходы, связанные с «Джентльменским эмпориумом» – прошлые и предстоящие.
Он с опаской вскрыл только что полученное письмо.
На этот раз лорд Камбри приносил свои извинения и сожалел, что более не сможет участвовать в новом проекте Тома Шонесси.
Строки письма жалили, словно укус змеи.
Том не сразу узнал женщину, неожиданно представшую перед ним. Это была Молли. Вместо ожидаемого наряда феи, пиратки или водяной нимфы на ней был весьма симпатичный, скорее элегантный, костюм. Молли, конечно, могла себе позволить такую вещь, но для этого ей пришлось бы довольно долго откладывать часть заработанных денег.