Когда Генерал наконец объявил, что репетиция закончена, и разрешил девушкам разойтись, Сильвия замешкалась. Она заметила, как Молли, уходя со сцены, посмотрела на нее через плечо и, вскинув голову, что-то зашептала Лиззи.
Сердце Сильвии билось так, если бы Том Шонесси продолжил отбивать ритм своей тростью. Сильвия приняла решение.
Она отправилась в кабинет Тома.
Том снимал сюртук, когда Сильвия появилась в дверях. Он замер. Одна рука так и осталась в рукаве. Галстук Том уже снял, и тот болтался на глобусе в углу комнаты, словно, войдя в кабинет, хозяин первым делом избавился от него, как от удавки.
Том и Сильвия смотрели друг на друга, тщетно пытаясь определить, о чем сейчас думает каждый.
Трудно было что-либо угадать по лицу Тома. Он отвернулся, снял сюртук и аккуратно повесил его на спинку стула. Рассеянно расстегнул манжеты рубашки и закатал рукава. Сильвия наблюдала за каждым его движением, ей казалось, что она подглядывает за его интимным обнажением. Джентльмен не стал бы делать этого днем в присутствии дамы. Она не могла представить себе, чтобы Этьен закатывал рукава у нее на глазах, хотя, разумеется, Сильвии доводилось видеть его обнаженным.
Том опустил глаза и начал перебирать бумаги на столе, но, вероятно, осознавая ненужность этого, перевел взгляд на окно, затем – на книжные полки.
Иными словами, он смотрел куда угодно, только не на Сильвию.
– Ну что ж. Вы пришли ко мне, Сильвия, чтобы выяснить причину? – Том произнес это сдержанно-официальным тоном. Это прозвучало так, словно он заговорил на иностранном языке.
– Вы… сердитесь? – По крайней мере это был подходящий момент, чтобы начать задавать вопросы.
Том снова посмотрел на книжные полки, словно изучая их. И выглядело это так, будто ему трудно определиться с отношением к тому, что произошло.
– Нет. – Он словно обращался к книжным полкам, а не к Сильвии.
– Хорошо, в таком случае я могу уйти?
– Это не приносит денег. – Том говорил так, будто хотел в чем-то убедить себя.
Сильвия остановилась.
Именно в этот момент Том посмотрел на нее: когда их взгляды встретились, казалось, что, переживая внезапный шок, он имеет лишь одно желание – зажмурить глаза. На лице Тома появилось странное выражение: то ли неуверенность, то ли… вызов. Обычно такое случается, если человеку нужна защита, но он не знает, как к этому подступиться.
Короче говоря, Тому Шонесси было по какой-то причине не по себе.
Сейчас он не испытывал желания ни злиться, ни радоваться, ни говорить. Ни даже флиртовать.
Сильвия с интересом наблюдала за ним. Ей довелось видеть, как элегантен и находчив он был с разбойниками и важными персонами, напуганными женщинами и разъяренным от ревности мужем. И вот сейчас…
«Это я, – подумала Сильвия. – Я сделала его таким». Ей хотелось так думать: она своими танцами, своим блестящим умом лишила этого самоуверенного мужчину покоя. Именно она заставила Том Шонесси почувствовать… свою уязвимость. Да, именно уязвимость.
Сделанное открытие несказанно обрадовало Сильвию. Тем более что этот человек вынуждал ее почувствовать, что почва у нее под ногами такая же зыбкая, как палуба корабля, на котором она преодолела Английский канал. И случилось это в первую же секунду их встречи – в почтовой карете на пристани Лондона.
Сильвия чуть отступила назад.
Ей показалось, что Том улыбается.
Сильвии стоило немалого мужества не сдвинуться с места, когда он стал медленно приближаться к ней. Его тепло и запах превратили Сильвию в неподвижный кокон. Ей следовало бы знать, что человек с такими пороками имеет запах рая: табак, мыло и что-то дурманяще пряное. Он пахнет немножко потом. И чистым бельем.
И еще. Безошибочно определенным, специфическим, едва уловимым из всех запахов – запахом желания. Сильвия знала этот аромат, ибо она была вовсе не так невинна, как Том мог предположить.
Тем не менее сейчас впервые она этим гордилась.
«Слова. Мне нужны слова. Слова, чтобы с их помощью отвести нависающую угрозу и создать броню безопасности».
– Вы снова что-то увидели на моей щеке, мистер Шонесси? – Кровь бешено стучала у нее в висках.
Похоже, Том ее не слышал.
– Я, кажется, предупреждал вас, что вовсе не обязан вести честную игру, Сильвия. – Он говорил спокойно, но едва слышно. Это было предостережение. И желание загладить вину.
И вызов.
И это было последнее, что поддерживало решимость Сильвии не сдвинуться с места.
Даже несмотря на шум в ушах, куда сердце посылало повышенные порции крови. Несмотря на то что намерение мужчины стало вполне очевидным: жестко очерченные скулы и жаркий блеск глаз – свидетельство тому. Несмотря на желание, возросшее до такой степени, что Сильвии казалось, она умрет, если Том на этот раз не… Сейчас он был очень близко. Сильвия видела блеск его серебристых глаз и морщинки, бегущие от уголков, подобно лучам звезд.
Но когда губы Тома коснулись ее губ, она больше уже ничего не видела. Сильвия закрыла глаза.
Этот поцелуй оказался настолько болезненно-сладостным, что у Сильвии возникло ощущение, будто внутри ее что-то взорвалось и с легким треском раскрылось, заполнив все вокруг ослепительным светом.
И вдруг все закончилось. Сильвия открыла глаза. Ей стала понятна причина нахлынувшей пустоты: Сильвия видела, как Том немного отодвинулся от нее и его серебристые глаза потемнели, взгляд на какое-то мгновение стал неподвижным. Оценивающим.
Всего лишь благодаря одному, почти целомудренному, поцелую они оба избавились от шелухи притворства, противоборства, флирта и других мелких хитростей – всего того, чем до сих пор защищались друг от друга. Внезапно они стали равны. И одинаково неуверенны.
Но кто-то же должен был первым обрести уверенность, естественно, это был Том. Он быстро подошел к Сильвии. Ладони Тома бережно прикоснулись к ее щекам. Том явно выжидал. «Я не обязан вести справедливую игру», – говорил он ей. И сейчас Сильвия осознавала, что эту игру нельзя назвать справедливой, ибо Том предлагал именно ей сделать выбор.
Сильвия могла бы освободиться от его прикосновения, сделав один шаг. Это было совсем просто. А возможно, и благоразумнее.
А вместо этого лицо Тома коснулось ее лица. Сильвия тихо вздохнула. Это был то ли вздох облегчения, то ли радости – она и сама не могла понять. Приподняв голову, Сильвия встретила своими губами его губы.
Она не знала, что поцелуй может быть таким: коротким, похожим на легкое прикосновение. Том и Сильвия словно узнали друг друга. Ее тело будто расплавилось, и Сильвия прошептала его имя.
Том слегка прикусывал ее нижнюю губу, своими губами касался уголков ее рта. Сильвия, словно загипнотизированная, поначалу позволила ему совершать этот танец, ласкать ее только губами, пока не почувствовала, что скоро не сможет выдерживать нарастающее напряжение. Она сама приоткрыла рот и коснулась языком его губ, приглашая и зазывая его.
Том погладил ладонями ее скулы, стараясь слегка запрокинуть ей голову, нежно лаская кончиками пальцев ее подбородок, чтобы его поцелуй сделался более глубоким. Вкус его, осязание его тела, жар и бархат его языка и губ вызывали головокружение. Чтобы сохранить равновесие, Сильвия ухватилась за его рубашку и прижалась к нему плотнее. Под ее ладонями грудь Тома часто вздымалась и опадала. Она ощущала бедрами его возбуждение. Сильвия еще теснее прижалась к Тому, слыша при этом его прерывистое дыхание. В ней нарастало желание, которое требовало удовлетворения. И Сильвия была настроена это сделать. Сейчас она была готова на что угодно, лишь бы это случилось.
Поцелуй становился яростнее. Каждый из них желал иметь и получать как можно больше. Рука Тома соскользнула с ее щеки, осторожно опустилась на грудь и погладила уже набухшие ноющие соски. Это прикосновение было подобно удару молнии, пронизывающему насквозь. У Сильвии перехватило дыхание.