Выбрать главу

35

Влахо Буковач (1855–1922) — хорватский художник. Жил и работал в Париже. Профессор Академии искусств в Праге с 1903 по 1922 г. (Примеч. ред.)

(обратно)

36

Амзельфельд — австро-венгерское название сербского Косова поля. Amsel, как и кос, означает «дрозд». Битва на Косовом поле произошла 15 (28) июня 1389 г. близ города Приштина. (Примеч. ред.)

(обратно)

37

Триест — город-порт; с XIV в. основной порт Габсбургов; после 1-й мировой войны по Сен-Жерменскому договору перешел к Италии. В настоящее время территории к востоку от Триеста принадлежат Словении. (Примеч. ред.)

(обратно)

38

Что Вы хотите из меня сделать? Всеобщее посмешище? (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

39

Мой бог (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

40

Ну хорошо (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

41

Кое-что удается (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

42

Мне его очень не хватает (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

43

Здесь: смысл жизни (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

44

Хлеба (лат.). (Примеч. перев.)

(обратно)

45

Зрелищ (лат.). Отсылка к известному латинскому выражению: panem et circenses. (Примеч. перев.)

(обратно)

46

Способ действия (лат.). (Примеч. перев.)

(обратно)

47

Господи, папа… (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

48

Мой мальчик (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

49

Этого достаточно (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

50

Дорогой папочка (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

51

В чем дело, папа? (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

52

Дорогая мамочка (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

53

Кроме шуток (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

54

Сделаем парад флотилии (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

55

Согласен, это хорошая мысль (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

56

Землин — венгерский город близ Белграда. (Примеч. ред.)

(обратно)

57

Слоеный пирог (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

58

Творожное суфле (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

59

Слуга и спутник Дон Жуана (А. С. Пушкин «Каменный гость») (Примеч. ред.)

(обратно)

60

Суп из шампиньонов (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

61

Платтензее — озеро в Венгрии. (Примеч. ред.)

(обратно)

62

Курица с соусом бешамель (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

63

Фаршированные баклажаны (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

64

Седло барашка по-провансальски (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

65

Шарлотка по-русски (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

66

Джувеч — блюдо венгерской, болгарской и сербской кухни: тушеное мясо с овощами и рисом. (Примеч. перев.)

(обратно)

67

Липпицанер — порода чистокровных лошадей из конюшен Липпица, Триест. (Примеч. перев.)

(обратно)

68

Мари-Жанн Бекю, графиня Дюбарри (1746–1793), — незаконнорожденная дочь сборщика податей; была модисткой; будучи возлюбленной Людовика XV, она не могла стать его законной женой — король к этому времени был женат, но он устроил брак Мари-Жанн с братом графа Дюбарри и представил ее ко двору. Попытки ее низвергнуть заканчивались падением самих возмущавшихся. После смерти короля мадам Дюбарри была арестована и заключена в монастырь, однако скоро вернулась в свой замок в Марли, где продолжала жить с большой пышностью. (Примеч. ред.)

(обратно)

69

Роковая женщина (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

70

Здесь: ни в коем случае (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

71

Молодые люди (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

72

То, что творит чудеса (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)