73
Ничего страшного. Благодарю, Мишель. Не беспокойтесь. Просто маленькая слабость (фр.). (Примеч. перев.)
(обратно)74
Этого вполне достаточно (фр.). (Примеч. перев.)
(обратно)75
То, что сейчас разыгрывается, только первый акт (фр.). (Примеч. перев.)
(обратно)76
В лучшем случае (фр.). (Примеч. перев.)
(обратно)77
Как жаль (фр.). (Примеч. перев.)
(обратно)78
После нас хоть потоп (фр.). (Примеч. перев.)
(обратно)79
Севил Роу — улица в Лондоне, знаменитая дорогими ателье мужской одежды. (Примеч. ред.)
(обратно)80
Гран Гинёль — французский театр марионеток. (Примеч. ред.)
(обратно)81
Скорбящая мать (лат.). (Примеч. ред.)
(обратно)82
Живая картина (фр.). (Примеч. перев.)
(обратно)83
Конечно, с удовольствием, мадам (фр.). (Примеч. перев.)
(обратно)84
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ и экономист, идеолог либерализма. (Примеч. ред.)
(обратно)85
Цетинье — главный город бывшего Черногорского княжества. (Примеч. ред.)
(обратно)86
Тарок — одна из самых старых карточных игр. (Примеч. перев.)
(обратно)87
Семендрия — в настоящее время Смедерово, город в Сербии. (Примеч. ред.)
(обратно)88
Петровичи-Ньегоши — династия в Черногории в 1697–1918 гг., получившая название от племени негушей. Ее первые представители были митрополиты, объединявшие духовную и светскую власть. Основатель династии — Данило, правивший в 1697–1735 гг., активизировал борьбу с Турцией и установил политические отношения с Россией. Другие представители: Савва (1735–1781); Петр I (1781–1830), при котором Черногория добилась фактической самостоятельности; Петр II (1830–1851), не только государственный деятель, но и поэт; Данило (1851–1860), провозгласивший при поддержке России Черногорию княжеством и завершивший ее преобразование в светское государство; Николай (1860–1918), при котором произошло международное признание независимости Черногории, ее территориальное расширение, после чего Николай объявил себя королем (1910). Ньегоши были отстранены от власти Великой народной скупщиной (1918), объявившей о присоединении Черногории к Сербии. (Примеч. ред.)
(обратно)89
Жан Мари Ролан де Ла Платьер (1734–1793) — французский ученый и политический деятель. Министр внутренних дел в период Великой французской революции в жирондистских правительствах. Многого добился, в том числе благодаря дарованиям своей жены Жанн Мари, которая, разделяя идеалы жирондистов, так же как и многие из них, была приговорена революционным судом и погибла на эшафоте. (Примеч. ред.)
(обратно)90
Старый режим — здесь имеется в виду: до Июльской революции во Франции — восстания 27 июля 1830 г., направленного против действующей монархии и приведшего к окончательному свержению династии Бурбонов и установлению либерального королевства со значительными властными полномочиями буржуазии. (Примеч. ред.)
(обратно)91
Свобода, равенство, братство (фр.). (Примеч. перев.)
(обратно)92
Гусле (серб.-хорв. и словен.) — музыкальный инструмент южных славян; лютневого типа, одно-, двухструнный смычковый. (Примеч. ред.)
(обратно)93
Коло — народный танец южных славян, хоровод, сопровождаемый пением. (Примеч. ред.)
(обратно)94
Слоеное тесто (фр.). (Примеч. перев.)
(обратно)95
Обюссон — местность во Франции, славится своими коврами. (Примеч. перев.)
(обратно)96
Чорба (молд. ciorbã) — название горячих густых национальных супов, долю жидкой части которых (от четверти до половины) составляет борш (квас). Общее название происходит от турец. çorba, шурпа. (Примеч. ред.)
(обратно)97
Пропуск (фр.). (Примеч. перев.)
(обратно)98
Неманидовичи — династия сербских правителей, ведущая начало от Стефана Неманьи (1113–1200), который стал князем Сербии в 1195 г. (Примеч. ред.)
(обратно)