Выбрать главу

99

Черт возьми! (фр.) (Примеч. ред.)

(обратно)

100

А вот это неприятно (фр.). (Примеч. ред.)

(обратно)

101

Я здесь, и я здесь останусь (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

102

Должен ли я понять, мадам, что Вы хотите покинуть страну? (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

103

Ты знаешь землю, где лимоны цветут? (нем.) — строка из стихотворения И.-В. Гёте «Песня Миньоны». (Примеч. ред.)

(обратно)

104

Констан Бенуа Коклен (1841–1909) — французский актер и теоретик театра. Мастер так называемого искусства представления. Прославился в роли Сирано («Сирано де Бержерак» Ростана). (Примеч. перев.)

(обратно)

105

Франценсбад — немецкое название города-курорта Франтишкови-Лазне в Чехии. (Примеч. ред.)

(обратно)

106

Поммар — один из дорогих сортов бургундского вина. (Примеч. перев.)

(обратно)

107

Филлоксера — насекомое, вредитель винограда. (Примеч. ред.)

(обратно)

108

Издавна существующая в Голландии легенда. Ребенок закрыл пальцем в деревянной плотине отверстие, проточенное корабельным червем; дрожа от холода, мальчик ждал, когда его найдут; взрослые его действительно нашли, законопатили щель, и таким образом город был спасен. (Примеч. ред.)

(обратно)

109

Карл Миллёкер (1842–1899) — австрийский композитор, один из представителей венской классической оперетты, автор более двадцати произведений этого жанра, большинство из которых носят развлекательный лирико-сентиментальный характер. (Примеч. ред.)

(обратно)

110

Василий Пантелеймонович Далматов (настоящая фамилия Лучич) (1852–1912) — драматический актер. Известность приобрел в начале 1880-х годов в Москве на частных сценах. Играл на Императорской сцене и состоял директором театральной школы имени А. С. Суворина в Петербурге. Написал несколько оригинальных пьес, игравшихся в провинции и в Москве. (Примеч. ред.)

(обратно)

111

Мой принц (фр.). (Примеч. ред.)

(обратно)

112

Примас — первая скрипка в цыганской капелле. (Примеч. перев.)

(обратно)

113

Полная фраза такова: Ave, Caesar, morituri te salutant! Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.) — слова, которыми идущие на битву гладиаторы приветствовали императора Клавдия. (Примеч. перев.)

(обратно)

114

Иероним Босх (ок. 1450–1516) — нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения. Картины Босха насыщены различными символами, которые часто носят довольно «темный» характер и относятся к сфере человеческих пороков. (Примеч. ред.)

(обратно)

115

Предательство (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

116

Загородное гулянье, пикник (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

117

Алексинац — город в Сербии, на реке Моравице. (Примеч. ред.)

(обратно)

118

Солсбери — город в Великобритании. (Примеч. ред.)

(обратно)

119

«Волшебный фонарь» (лат. laterna magica) — проекционный аппарат, популярный в XVII–XIX вв. Состоит из деревянного или металлического корпуса с отверстием и/или объективом, в корпусе размещен источник света. Изображения, нанесенные на пластины из стекла в металлическом, деревянном или картонном обрамлении, проецируются через оптическую систему и отверстие в лицевой части аппарата. (Примеч. ред.)

(обратно)