Выбрать главу

И советская техника вышла победителем в этом сражении. Самолеты перенесли по воздуху в тыл врага необыкновенные новые танки, которые можно было сбрасывать вниз, не приземляясь. Танки еще в воздухе начинали двигаться, они, сталкиваясь с землей, продолжали это движение, атакуя врага сзади, откуда он совсем не ожидал нападения. После того, как они, на земле обеспечили первую, пока лишь относительную безопасность операции — вторая эскадрилья тяжелых самолетов, ждавшая до этого сигнала от командующего танкового отряда, — сбросила вниз на парашютах легкие танкетки, окончательно сломившие сопротивление и зажегшие необходимые сигнальные огни на аэродроме. Только после того третья эскадрилья приземлилась на самом аэродроме и высадила пехоту. Все это называлось воздушным десантом…

* * *

…Капитан Жюст Ренуар молча стоял у большой карты занимавшей большую часть стены его кабинета. Два тонких шнурка вились по карте, два шелковых шнурка: черный и красный. Кое-где они сближались, потом расходились, и снова приближались друг к другу. Шнурки условно означали линии позиций. Черный — войска "Первой армии Соединенных государств Европы", воевавшей против Советского Союза. Красный — советских войск, Красной армии. Позади капитана Ренуара стоял лейтенант Альберт Райвола, как всегда спокойный и сдержанный. Он тоже молчал.

Сегодня на рассвете черный шнурок сразу сдвинулся назад — намного левее, чем он был вчера. За ним спешил красный, так что его движение едва сдерживали шпильки, воткнутые в карту. Но не на это смотрел капитан Ренуар. Сжимая зубы так, что под кожей его скул заметно двигались желваки, он смотрел на небольшой неправильной формы круг справа от обоих шнурков — круг, образованный маленькими черными флажками. Это круг означал отрезанный советским воздушным десантом механизированный отряд "Первой армии", тот самый отряд, который вчера победно совершил замечательный прорыв советского фронта под защитой прыгающих танков. Отряд был отрезан, он был обречен на уничтожение… Вокруг него сомкнулось кольцо Красной армии, его не могло спасти ничто…

--

Журнал «Пiонерiя», № 3, за 1933 год.

Перевод Семена Гоголина

Отрывок из повести В. Владко ”Аероторпеди повертають назад”