Перебросившись несколькими словами, они спокойно развернулись и пошли к своим отрядам.
— Мой лэйтнант! — по-французски легионер по имени Макс говорил с небольшим акцентом. — Они согласны на пэрговоры. По трое от них и нас с белыми флаг на серэдина пути от окопов к ним…
Переговоры затянулись до прилета второй волны десанта и появления танкового авангарда индийцев. Однако все благоразумно удержались от стрельбы, ограничившись подготовкой к возможным боям. Но индийцы не рвались драться против неизвестно откуда появившейся французской армии, а у французов сил едва хватало, чтобы прикрыть окраины города.
Пока шли переговоры, лейтенант Бомон, а позднее и прилетевший во второй волне капитан Леже пытались связаться с разведкой. Но установить связь так и не удалось. Посланное по их следам усиленное отделение тоже ничего не обнаружило. Как и летавшие над городом на малой высоте «Дофины». Отделение разведки, десять хорошо подготовленных и опытных легионеров, вооруженных до зубов и имевших опыт боев в Африке, просто растворились в городе. Исчезли, не оставив никаких следов…
ПРИМЕЧАНИЯ:
[1] Из книги «Квест Империя» Макс Маха
[2] Так наши называли в Афганистане правительственные войска,
[3] Борцы за веру, так именовали сами себя душманы
[4] Напоминаю, что П-70 «Аметист» — советская противокорабельная ракета подводного старта. А Х-22 «Буря» — советская крылатая сверхзвуковая ракета воздушного базирования
[5] Старый армейский анекдот. Сидят пастух и подпасок, пасут коров. Неподалеку останавливается машина, выходят два офицера и, развернув карту, начинают что-то обсуждать. Пастух говорит подпаску: — Видишь, военные остановились? Карту развернули. Сейчас подойдут про дорогу спрашивать.
[6] Нем. — «Ох, русский офицер! Товарищ, помоги!». «Шайзе», нем. — ругательство, букв. — «дерьмо»
[7] Использованы данные из сети Интернет о реальном вторжении американских войск на Гренаду
[8] Специальная модификация транспортного самолета С-130 «Геркулес» вооруженная одной 20 мм шестиствольной пушкой «Вулкан», 40 мм пушкой «Бофорс» и 105 мм гаубицей М102. Предназначен для борьбы с противником, имеющим слабую ПВО, в первую очередь с партизанами
[9] Прозвище морских пехотинцев США
[10] На 80-е годы типовая группа авианосца типа «Мидуэй» включала 36 штурмовиков A-7 «Корсар» II, 4 фоторазведчика RF-8 «Крусейдер», 24 истребителя F-4 «Фантом» II, 2 самолета-заправщика KA-6, 2 самолета радиоэлектронной борьбы EA6, и 4 самолета дальнего радиолокационного обнаружения E2C
[11] МиГ-21, кодовое обозначение НАТО Fishbed — легкий фронтовой истребитель. В данном случае — модификация МиГ-21бис, последняя серийная и самая совершенная модификация самолета. Вооружение — 4–6 ракет «воздух-воздух"
[12] SA-7 Grail (Грааль) — обозначение НАТО переносного зенитного ракетного комплекса «Стрела-2» и его модернизированный вариант «Стрела-2М». Модернизированный вариант может сбить самолет на высоте в 4200 м, немодернизированный — 3400 (в данном случае летчик «Харриера» считал себя в безопасности на высоте 4000 м)
[13][13] Во Второй Мировой войне после потери 25 % стратегических бомбардировщиков за налет американские летчики отказались от следующего вылета
[14] Напоминаю, что Aardvark (Трубкозуб) F-111 — тяжелый истребитель-бомбардировщик ВВС США
[15] Арвины (от англ. ARVN — армия республики Вьет Нам) — прозвище солдат армии Южного Вьетнама. Вьетконг — название партизан, борющихся против правительства Южного Вьенама. Презрительное прозвище вьетконговцев у американцев — гуки
[16] Towed Array Surveillance System — буксируемая система наблюдения (обнаружения)
[17] Советский и российский дипломат. В нашей реальности позднее был послом в Чили, Бельгии и Канаде, постоянным представителем России при НАТО и Западноевропейском союзе, заместителем министра иностранных дел России. Постоянный представитель Р Ф при ООН и в Совете Безопасности ООН с 8 апреля 2006 года по 20 февраля 2017 года (до своей смерти). Широко известен как один из лучших представителей России на этом посту
[18] Использованы данные реальной операции «Эльдорадо Каньон» — произошедшей в 1986 году бомбардировки Ливии. Участвовавшие в операции самолеты F-111 дейстовавали аналогично описанному в тексте, пролетев над морем из Англии к намеченным целям. Все отказы и неисправности авиатехники полностью соответствуют реальному описанию налета.
[19] Напомню, что это английское название африканского животного, переводится как «трубкозуб»