Женщины сразу взялись за кисти и бумагу. Не прошло и мгновения, как все было готово.
Стихи государыни гласили:
Приму владыку во дворце Цветов,
Когда луна заснет, как в колыбели,
Но до сих пор сгораю от стыда
Перед тобой, верховная жена.
В былые дни, при Ханях, был дворец
Приютом звонкой песни и свирели,
С тех пор не раз всходили стебли янь
[55]
И осени на смену шла весна!
[56]
Ван Цян сложила такие стихи.
В занесенной снегом круглой юрте
Взором я весну не отыщу,
Обветшала ханьская одежда
Но конца слезам печальным нет.
Ныне, как и прежде, всей душою
Ненавижу злобного Янь-шу:
Чтоб со мной расстался повелитель,
Исказил художник мой портрет.
Ци, фаворитка Гао-цзу, написала следующее:
С тех пор как рассталась я
С ханьским дворцом
И чуский
[57]напев
Для меня отзвучал,
Грустна я — и пудрю напрасно лицо,
О вас, господин, безысходна печаль!
Когда б покушался
На золото Шан, —
Люй-ши
[58]непреклонна
Была бы душа!
Стихи Тай-чжэнь гласили:
Итак... прощаться с государем — время!
На землю золотая брошь упала,
И слезы, перемешанные с кровью,
Со щек стекали словно жемчуг алый...
Пролился дождь из туч на склон Мавэя
В тот час, когда пришлось им расставаться;
Не слышно во дворце Лигун мелодий
«Одежд из перьев» медленного танца...
Вслед за Тай-чжэнь стала декламировать Пань:
Осенняя луна, весенний ветер —
Уходит все, хотя не без возврата.
Не молкнут реки, неизменны горы,
Но скрылись от очей дворца палаты!
В былые времена Дун Хунь возделал
Прекрасный сад, где лотосы цвели,
Но золотые вспомню ль одеянья,
Что украшали гибкий стан когда-то?..
Все просили, чтобы и я сочинил стихи. Не смея отказаться, я подчинился и написал следующее:
Ароматные ветры
Устремились в небесные дали;
Поклоняюсь святым,
Встав на облачную ступень;
Мир печалями полон.
Чтобы люди при жизни страдали;
И не знает никто,
Что готовит нам завтрашний день.
Была там одна девушка с челочкой, искусно игравшая на флейте, невыразимо прелестная. Когда я глядел на нее, мне казалось, что она сошла с картины У
[59]; приехала она вместе с Пань Шу-фэй. Государыня, радушно усадив девушку вместе со всеми, то и дело просила ее сыграть на флейте и часто подносила ей вино. Указав на нее, она сказала мне:
— Знаете, кто она? Люй-чжу
[60]из дома Ши. Дань Шу-фэй воспитала ее и любит как младшую сестру, поэтому она и пришла вместе с ней.
Обратясь к девушке, спросила:
— Люй-чжу, разве можем мы обойтись без твоих стихов?
Поблагодарив государыню поклоном, Люй-чжу прочла:
Недостойные предков,
Люди наших времен измельчали.
И о чжаоском князе
Напрасно мне флейта поет;
Листья с веток опали,
И склонились цветы и завяли;
В Золотое ущелье
[61]
Весна никогда не придет!
Когда чтение стихов кончилось, снова подали вино.
— Господин Ню Сэн-жу прибыл издалека, и ему пора на покой, — сказала государыня, — кто же из вас желает быть его подругой на сегодняшнюю ночь?
вернуться
Янь— название цветов. До сих пор неизвестно, какие цветы подразумевали под этим термином люди эпохи Тан.
вернуться
Здесь и далее стихи в переводе И. Голубева.
вернуться
Чу— старое название провинции Хубэй.
вернуться
Люй-ши(Люй Хоу) — жена ханьского Гао-цзу, правила после его смерти с 187 г. по 180 г. до н. э. Она расправилась со своими недругами, и жертвами ее пали госпожа Ци и сын последней Жу-и. Имя Люй-ши стало синонимом жестокого правления.
вернуться
У(У Дао-цзы) — знаменитый художник VIII в.
вернуться
Люй-чжу— любимая наложница Ши Чуна, участника заговора восьми князей в III в. После разгрома мятежников Люй-чжу покончила с собой.
вернуться
Золотое ущельенаходится к западу от г. Лояна.