Выбрать главу

Женщины сразу взялись за кисти и бумагу. Не прошло и мгновения, как все было готово.

Стихи государыни гласили:

Приму владыку во дворце Цветов, Когда луна заснет, как в колыбели,
Но до сих пор сгораю от стыда Перед тобой, верховная жена.
В былые дни, при Ханях, был дворец Приютом звонкой песни и свирели,
С тех пор не раз всходили стебли янь [55] И осени на смену шла весна! [56]

Ван Цян сложила такие стихи.

В занесенной снегом круглой юрте Взором я весну не отыщу,
Обветшала ханьская одежда Но конца слезам печальным нет.
Ныне, как и прежде, всей душою Ненавижу злобного Янь-шу:
Чтоб со мной расстался повелитель, Исказил художник мой портрет.

Ци, фаворитка Гао-цзу, написала следующее:

С тех пор как рассталась я С ханьским дворцом И чуский [57]напев Для меня отзвучал,
Грустна я — и пудрю напрасно лицо, О вас, господин, безысходна печаль!
Когда б покушался На золото Шан, — Люй-ши [58]непреклонна Была бы душа!

Стихи Тай-чжэнь гласили:

Итак... прощаться с государем — время! На землю золотая брошь упала, И слезы, перемешанные с кровью, Со щек стекали словно жемчуг алый... Пролился дождь из туч на склон Мавэя В тот час, когда пришлось им расставаться; Не слышно во дворце Лигун мелодий «Одежд из перьев» медленного танца...

Вслед за Тай-чжэнь стала декламировать Пань:

Осенняя луна, весенний ветер — Уходит все, хотя не без возврата.
Не молкнут реки, неизменны горы, Но скрылись от очей дворца палаты!
В былые времена Дун Хунь возделал Прекрасный сад, где лотосы цвели,
Но золотые вспомню ль одеянья, Что украшали гибкий стан когда-то?..

Все просили, чтобы и я сочинил стихи. Не смея отказаться, я подчинился и написал следующее:

Ароматные ветры Устремились в небесные дали;
Поклоняюсь святым, Встав на облачную ступень;
Мир печалями полон. Чтобы люди при жизни страдали;
И не знает никто, Что готовит нам завтрашний день.

Была там одна девушка с челочкой, искусно игравшая на флейте, невыразимо прелестная. Когда я глядел на нее, мне казалось, что она сошла с картины У [59]; приехала она вместе с Пань Шу-фэй. Государыня, радушно усадив девушку вместе со всеми, то и дело просила ее сыграть на флейте и часто подносила ей вино. Указав на нее, она сказала мне:

— Знаете, кто она? Люй-чжу [60]из дома Ши. Дань Шу-фэй воспитала ее и любит как младшую сестру, поэтому она и пришла вместе с ней.

Обратясь к девушке, спросила:

— Люй-чжу, разве можем мы обойтись без твоих стихов?

Поблагодарив государыню поклоном, Люй-чжу прочла:

Недостойные предков, Люди наших времен измельчали.
И о чжаоском князе Напрасно мне флейта поет;
Листья с веток опали, И склонились цветы и завяли;
В Золотое ущелье [61] Весна никогда не придет!

Когда чтение стихов кончилось, снова подали вино.

— Господин Ню Сэн-жу прибыл издалека, и ему пора на покой, — сказала государыня, — кто же из вас желает быть его подругой на сегодняшнюю ночь?

вернуться

55

Янь— название цветов. До сих пор неизвестно, какие цветы подразумевали под этим термином люди эпохи Тан.

вернуться

56

Здесь и далее стихи в переводе И. Голубева.

вернуться

57

Чу— старое название провинции Хубэй.

вернуться

58

Люй-ши(Люй Хоу) — жена ханьского Гао-цзу, правила после его смерти с 187 г. по 180 г. до н. э. Она расправилась со своими недругами, и жертвами ее пали госпожа Ци и сын последней Жу-и. Имя Люй-ши стало синонимом жестокого правления.

вернуться

59

У(У Дао-цзы) — знаменитый художник VIII в.

вернуться

60

Люй-чжу— любимая наложница Ши Чуна, участника заговора восьми князей в III в. После разгрома мятежников Люй-чжу покончила с собой.

вернуться

61

Золотое ущельенаходится к западу от г. Лояна.