— Что это за мелодия? — спросила одна из девушек.
Цуй Вэй объяснил ей.
— Какая флейта инородца? Не понимаю.
— Ханьская [93]Цай Вэнь-и, дочь сановника Цай Юна, попала в плен к инородцам племени Ху. Потом ей удалось вернуться на родину; вспоминая о своем пребывании на чужбине, она сочинила пьесу для лютни, в подражание печальным мелодиям, которые наигрывали чужеземцы на своих дудках.
— Так это новая мелодия! — радостно воскликнули девушки. Велев принести вина, они принялись угощать Цуй Вэя.
Поклонившись девушкам, Цуй Вэй попросил отпустить его домой.
— Раз вы попали сюда, — возразили они, — значит так вам на роду было написано! Зачем спешить домой? Останьтесь на время у нас. Посланец из Бараньего города скоро вернется, и вы пойдете вместе с ним.
— Государь обещал выдать за вас Тянь Фу-жэнь, хотите взглянуть на нее? — добавила одна из девушек.
Не понимая, о чем они говорят, Цуй Вэй не решился ответить.
Девушки приказали служанке позвать Тянь Фу-жэнь, но та отказалась выйти к гостю.
— Не получив приказа государя, она не решается выйти, — сказали девушки и снова велели служанке позвать Тянь Фу-жэнь, но она так и не пришла.
— Это девушка безупречного поведения, красоты исключительной, в мире смертных нет никого, кто мог бы сравниться с ней. Мы надеемся, что она вам понравится. Ведь и это было предопределено вам судьбой. Тянь Фу-жэнь — дочь князя Ци, — объяснили девушки.
— А кто этот князь? — спросил Цуй Вэй.
— Князя Ци зовут Хэн [94]. Со времени победы Хань над княжеством Чжоу он живет на одном из морских островов.
Лучи солнца осветили пещеру, и Цуй Вэй увидел, что наверху было отверстие, в котором виднелось небо.
— А вот и посланец из Бараньего города! — воскликнули девушки.
С неба медленно спускался белый баран, а за ним — мужчина в парадной шапке. В руках его была большая кисть и бамбуковая дощечка, на которой была надпись, сделанная в старинной манере. Опустившись на пол, мужчина положил на столик кисть и дощечку.
По приказу девушек служанка прочла вслух надпись: «Гуанчжоуский правитель Сюй Шэнь умер, на его место назначается Чжао Чан из Аннама».
Девушки поднесли посланцу чарку вина и сказали ему:
— Господин Цуй хочет вернуться домой в Фаньюй; пожалуйста, проводите его.
Посланец поклоном изъявил согласие и обратился к Цуй Вэю:
— Потом нам с вами надо будет обменяться одеждами, вы приведите в порядок помещение и устройте угощение, чтобы отблагодарить за труды.
Цуй Вэй, ничего не понимая, только почтительно поддакивал.
— Государь отдал приказ, — сказали девушки, — о том, чтобы мы дали вам жемчужину из государственной сокровищницы, а вы, когда попадете на ту сторону, продадите ее инородцу за сто тысяч чохов.
Приказав служанке открыть шкатулку с драгоценностями, девушки вынули жемчужину и вручили ее Цуй Вэю.
Цуй Вэй поклонился и сказал:
— Я никогда в жизни не видел вашего государя, родней я ему тоже не довожусь, почему же он дарит мне такую дорогую вещь?
— У вашего отца, — ответили девушки, — есть стихи «На башне Юетай». Они понравились Сюй Шэню, и он велел отстроить ее заново. Государь был глубоко тронут и написал стихи на эту же тему. Конечно, в стихах упоминается и о драгоценном подарке. Неужели вы не догадываетесь?
— А что это за стихи? — спросил Цуй Вэй.
Девушки велели служанке написать их на бамбуковой дощечке, принесенной посланцем из Бараньего города.
— А как зовут вашего государя? — спросил Цуй Вэй.
— Потом узнаете. В праздник Луны вам надо будет приготовить хорошее вино и изысканное угощение в одной из келий монастыря Пуцзяньсы в окрестностях Гуанчжоу. Мы пришлем к вам Тянь Фу-жэнь.
Отвесив несколько поклонов, Цуй Вэй стал прощаться. Только было хотел он усесться на спину белого барана, как девушки остановили его:
— Мы знаем, что у вас есть полынь тетушки Бао Гу; дайте нам немножко.
Цуй Вэй оставил им полынь, но кто такая Бао Гу так и не спросил.
94
После того как основатель ханьской династии Лю Бан уничтожил княжество Ци, князь Тянь Хэн и пятьсот уцелевших воинов бежали на морской остров и там покончили с собой,