Выбрать главу

— А кто эти четыре девушки? — спросил Цуй Вэй.

— Две из них были подарены Яо — князем Оуюе [98], а две — У-чжэ — князем Миньюе [99]; все они тоже были похоронены, — сказала Тянь Фу-жэнь.

— Эти девушки упоминали о Бао Гу. Кто это такая?

— Это дочь правителя Наньхая Бао Цзина, которая вышла замуж за бессмертного Гэ Хуна. Она часто бродит в районе Наньхая и лечит людей от наростов прижиганиями.

Тут только Цуй Вэй понял, что Бао Гу и есть та старуха, что дала ему полынь.

— А почему белую змею называют Юй Цзин-цзы? — спросил Цуй Вэй.

— Некогда бессмертный Ань Ци-шэнь часто ездил на этой змее в Яшмовую столицу, чтобы повидать Верховного владыку; поэтому ее и назвали Юй Цзин-цзы.

Так как Цуй Вэй в пещере выпил жидкость, похожую на мед, то кожа его побелела и стала нежной, а мышцы окрепли. Он жил в Наньхае более десяти лет, промотал все свое состояние, и начал изучать даосизм. Потом перевез семью на гору Лофушань, — все искал Бао Гу и скоро исчез, неизвестно куда.

СУНЬ КЭ

В годы правления «Гуандэ» [100]некий сюцай [101]Сунь Кэ, потерпев неудачу на государственных экзаменах, бродил в окрестностях Лояна [102]. Случайно выйдя на берег озера Вэйван, он увидел перед собой большое здание, видимо выстроенное совсем недавно. Прохожий объяснил ему, что этот дом принадлежит семье Юань.

Подойдя к воротам, Сунь Кэ постучался, — никто не отозвался. У ворот была маленькая пристройка — приемная для гостей. Сунь Кэ приподнял новый, блистающий чистотой занавес и вошел. Через некоторое время стукнула дверь, и в сад вышла девушка; красота ее могла покорить любого с первого взгляда. Она была похожа на светлую жемчужину, впитавшую в себя лунные блики, на ветвь зеленеющей ивы, таящую утреннюю дымку; стан ее был как ароматная орхидея, орошенная ночной росой, лицо как чудесная яшма, отмытая от земли, в которой она зародилась.

Решив, что это дочь хозяина дома, Сунь Кэ стал украдкой наблюдать за ней.

Погруженная в глубокую задумчивость, девушка сорвала цветок и остановилась. Так стояла она долго и вдруг произнесла вслух:

Тот назовет его «Цветком забвенья»,
А этот окрестит «Ростком тлетворным»,
Но выскажу я Тайные сомненья
Лишь белым облакам И скалам черным.

В голосе ее слышалась грусть.

Затем она направилась к дому и, проходя мимо приемной, неожиданно увидела Сунь Кэ. В испуге и смущении она бросилась прочь и через мгновенье скрылась в доме.

Вышла служанка и спросила:

— Кто вы и зачем пришли сюда на ночь глядя?

Сунь Кэ сказал, что намеревался снять здесь помещение.

— Я не хотел смутить вас, и мне очень стыдно, что я испугал барышню, — добавил он. — Надеюсь, вы передадите ей мои извинения.

Служанка сообщила об этом хозяйке, и та сказала:

— Раз уж я предстала перед этим господином в таком затрапезном виде, простоволосой и без всяких украшений, — так нечего теперь прятаться от него. Попроси его подождать в зале, я немного приоденусь и выйду.

Когда Сунь Кэ, очарованный красотой девушки, узнал, что она хочет повидать его, радости его не было границ.

— Кто эта барышня? —спросил он служанку.

— Это дочь уездного начальника Юаня, — ответила та. — В раннем детстве она лишилась родителей, и родни у нее не осталось. С ней только мы — слуги. Думает она выйти замуж, да все нет подходящей пары.

Через несколько минут девушка вышла к гостю. Принарядившись, она стала еще прелестнее, чем раньше. Приказав служанке подать чай и фрукты, она обратилась к Сунь Кэ:

— Если вам, господин, негде жить, можете перевезти свои вещи сюда и поселиться у нас. — И добавила, указывая на служанку: — Если вам что-нибудь понадобится, скажите ей, — все будет сделано.

Сунь Кэ был вне себя от радости. Жены у него не было, а девушка произвела на него такое впечатление, что он тут же прислал к ней сваху. Девушка с радостью приняла его предложение, и вскоре они стали мужем и женой.

вернуться

98

Оуюе— часть древнего княжества Наньюе, находившаяся на территории нынешней провинции Гуандун.

вернуться

99

Миньюе— древнее княжество, находившееся на территории нынешней провинции Фуцзянь.

вернуться

100

«Гуандэ»— девиз правления танского императора Дай-цзуна (763—764).

вернуться

101

Сюцай— первая ученая степень в старом Китае.

вернуться

102

Лоян — город в провинции Хэнань, вторая столица Китая в эпоху Тан.