Выбрать главу

Зимою, в двенадцатую луну первого года «Юаньхэ» Бо Лэ-тянь из Тайюаня прибыл цензором в Чжоучжи. Я, Хун, и Ван Чжи-фу из Ланье жили тогда в этом городе и как-то в свободное время втроем поехали в храм Прогулок Бессмертных. Речь зашла об этой истории, и мы вместе вздыхали над ней.

Чжи-фу поднес вина Лэ-тяню и сказал:

— Если исключительные события не будут описаны кистью гениев, то с течением времени они исчезнут из памяти, и сказания о них не дойдут до грядущих поколений. Вы, Лэ-тянь, талантливый поэт и человек большого чувства. Что вам стоит написать песню об этом?

И тогда Бо Лэ-тянь в назидание потомкам написал свою «Песнь о бесконечной тоске». Он не только хотел растрогать слушателей, но и предостеречь красивых женщин от увлечений, чтобы навсегда иссяк источник волнений.

Сочинив эту песню, он просил меня написать пояснение к ней. Не принадлежа к эпохе «Кайюань», я не смог изложить все то, что в мой век никому уже не известно. А то, что известно всем, содержится в книге «Деяний Сюань-цзуна» [170]. Поэтому я здесь рассказал только то, что относится к «Песне о бесконечной тоске», которая звучит так:

Был один государь. Он, красавиц любя, «Покорявшую страны» [171]искал. Но за долгие годы земле его Хань Не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора Встретить раннюю юность свою. В дальних женских покоях растили дитя, От нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес. Разве можно навек запереть? И однажды избрали прелестную Ян Самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнется, и сразу пленит Обаяньем родившихся чар, И с дворцовых красавиц румяна и тушь Словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь Искупаться в дворце Хуацин, Где источника теплого струи, скользя, Омывали ее белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась — О бессильная нежность сама! И тогда-то впервые пролился над ней Государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит И дрожащий убор золотой... За фужуновым пологом в жаркой тиши Провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, — В ясный полдень проснулись они. С той поры государь для вершения дел Перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоем, то при нем на пирах, От забот не уйдет ни на миг, И в весенней прогулке всегда она с ним, И ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы — Было в дальних дворцах у него, Только ласки, что им предназначены всем, Ей дарил безраздельно одной.
В золотой она спальне украсит себя, — С нею, нежной, пленительней ночь. А в нефритовой башне утихнут пиры, — С нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сестрам и братьям ее Во владение земли он дал, И завидного счастья немеркнущий свет Озарил их родительский дом.
И под всем нашим небом в стремленье одном Не узнать матерей и отцов: Их не радует больше родившийся сын, Эту радость приносит им дочь.
Высоко вознесенный Лишаньский дворец Упирался в небесную синь. Неземные мелодии, с ветром умчась, Достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полет, Нить струны и свирели бамбук... Целый день государь неотрывно глядел, На нее наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского [172]гром И принес колыханье земли. Смолк изорван «Из радуги сотканный шелк, Из сверкающих перьев убор» [173].
Девять врат во дворцы государя вели, Дым и пыль их закрыли от глаз. Это тысячи всадников и колесниц Держат путь в юго-западный край.
вернуться

170

Имеется в виду раздел династийных историй, известный под названием «Деяния императоров».

вернуться

171

«Покорявшую страны»— то есть такую небывалую красавицу, как жена ханьского императора У-ди, о которой брат ее Ли Янь-нянь сказал в стихах императору: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».

вернуться

172

Юйян— местность на территории нынешней провинции Хэбэй, одна из областей, подвластных мятежному полководцу Ань Лу-шаню.

вернуться

173

«Из радуги сотканный шелк, из сверкающих перьев убор»— название песни и танца.