Выбрать главу
Шевелятся драконы расшитых знамен [174], — И идут. И на месте стоят. От столицы на запад они отошли За сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут, Что заставит в поход их пойти? Брови-бабочки, символ ее красоты, Наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор. Где же та, что вернет ему жизнь — Перьев блеск изумрудный, и золото птиц, И прозрачного гребня нефрит.
Рукавом заслонился тогда государь, — Был бессилен от смерти спасти. Обернулся, и хлынули слезы и кровь Из его исстрадавшихся глаз.
                   * * *
Разнося над селеньями желтую пыль, Вечный ветер свистит и шумит. Там мосты и тропинки, кружа в облаках, Ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй там в долине пустой Проходящих не видно людей. Боевые знамена утратили блеск, И тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек И вершинами синими гор. Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днем И ни ночью покоя не знал.
Был построен дворец. В нем он видел луны Сердце болью тревожащий луч. Сквозь ночные дожди он слыхал бубенцов Все внутри обрывающий звук.
С небесами земля совершила свой круг. Возвращался Дракон-государь [175]. Подъезжая к Мавэю [176], поник головой И невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом, На сырой этой грязной земле Как узнает он место, где яшмовый лик Так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят, Их одежда промокла от слез, И к столице, продолжив свой прерванный путь, Тихо едут, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озер и садов Все такой же, как в прошлые дни, И озерный фужун [177], как всегда, на Тайи [178], Те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо ее нежное белый фужун, Листья ивы как брови ее. Все как прежде при ней. Так достанет ли сил, Видя это, рыданья сдержать?
Снова веснами персик и слива цветы Раскрывали под ветром ночным. Вновь осенний утун с опадавшей листвой Расставался под долгим дождем.
Государевы южный и западный двор Зарастали осенней травой. Заносило листвою ступени дворцов, И багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили Грушевый сад [179], В волосах белый снег седины. Для прислужниц, хранивших Цветочный чертог [180], Юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков На него навевали печаль, И уже сиротливый фонарь угасал. Сон же все не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы — Начинается длинная ночь. Еле светится-светится в небе Река [181], Наступает желанный рассвет.
Стынут ночью фигуры двойных черепиц. Как приникший к ним иней тяжел! Неуютен расшитый широкий покров. Кто с властителем делит его?
Путь далек от усопших до мира живых. Сколько лет, как в разлуке они, И ни разу подруги погибшей душа Не вошла в его тягостный сон.
                   * * *
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец, Пребывавший в столице в тот век, Чист был сердцем, и высшим искусством владел Души мертвых в наш мир призывать.
вернуться

174

Имеются в виду императорские знамена.

вернуться

175

Дракон— одно из наименований императора.

вернуться

176

Мавэй— местность на территории нынешней провинции Шэньси, где разыгралась трагедия убийства Ян Гуй-фэй.

вернуться

177

Фужун— разновидность лотоса.

вернуться

178

Тайи— название озера.

вернуться

179

Грушевый сад— школа актерского мастерства при дворе императора Сюань-цзуна.

вернуться

180

Цветочный чертог— женская часть дворца.

вернуться

181

Река— здесь Млечный Путь.