Выбрать главу
Небес лазурный океан, Безбрежные земные дали. Как мы могли из дальних стран Проведать о ее печали? Коварный лис к земле приник В норе своей хотел укрыться, Но гром вдруг грянул и настиг Его карающей десницей! Чист сердцем и душою прям, Не оступившись пред пучиной, Ты оказал услугу нам — Вернулась дочь под кров родимый. Увы! Не знаем мы, как быть, Как нам тебя благодарить?

Вслед за Повелителем драконов поднялся Повелитель реки Цяньтан и с поклоном запел:

На небе все предрешено. Рок счастье шлет и испытанья. В любви ей было суждено Найти не радость, а страданья. Вдоль быстрой Цзин она брела. Обиды сердце ей терзали, Невзгодам не было числа, И меры не было печали. О том, что вынесла она, Ты нам поведал, досточтимый. Вновь, как в былые времена, Она на родине любимой. И нам, доколе будем жить, Твоей услуги не забыть!

После этой песни оба Повелителя протянули свои кубки Лю. Тот, немного помедлив, принял их, осушил и, вернув кубки, запел:

Плывут спокойно облака, Стремятся воды Цзин к востоку. Печаль прекрасной глубока, Она обижена жестоко. Я весть из дальней стороны Принес — пусть ваша грусть растает. Обиды все отомщены, И снова дочь ваш взор ласкает. Я тронут вашей добротой И благородством очарован. Царит здесь благостный покой, Но путь иной мне уготован. Дворец покину скоро я, О, как скорбит душа моя![35]

Когда Лю закончил, все громко выразили свое одобрение.

Повелитель драконов достал изумрудную коробочку с бивнем носорога, обладавшим свойством покорять водную стихию, а Повелитель реки Цяньтан — круглую янтарную пластинку, в которой была жемчужина, блистающая в ночи, — эти подарки они передали Лю. Юноша с благодарностью принял их. Затем все, находившиеся во дворце, стали складывать около Лю шелковые ткани, драгоценные камни и делали это до тех пор, пока он не был совсем завален сверкающими подарками. Лю улыбался и без устали шутил со всеми. Изрядно выпив, он извинился и в хорошем расположении духа ушел спать в зал Морозного Света.

На другой день он снова был приглашен в павильон Прозрачного Света. Повелитель реки Цяньтан, захмелев, сказал:

— Ты, должно быть, слышал, что крепкий камень можно разбить на куски, но нельзя замесить, как глину, а честного человека можно убить, но нельзя опозорить? Хочу кое-что предложить тебе. Если ты согласишься, то мы вместе будем парить в облаках, если нет, — нас засыплют землей. Что на это скажешь?

— Я хотел бы услышать, в чем дело, — отвечал Лю.

— Как тебе известно, любимая дочь Повелителя драконов была женой негодяя, — сказал Повелитель реки Цяньтан. — У нее добрый нрав и много других достоинств, ее почитают все родственники. К несчастью, она стала женой недостойного и претерпела много стыда. Теперь с этим покончено. Мы хотели бы отдать ее тебе и навсегда породниться с тобой. Таким образом, та, что многим обязана тебе, будет твоею, а мы, которые любим ее, будем знать, что она в хороших руках. Разве благородный человек останавливается на полпути?

Лю в негодовании встал и презрительно рассмеялся:

— Я бы никогда не подумал, что Повелителю реки Цяньтан могут прийти в голову такие недостойные мысли! Говорят, чтобы дать выход своему гневу, вы пронеслись над девятью округами и разрушили пять гор; я сам видел, как вы порвали золотую цепь и спасли свою племянницу. Думаю, нет на свете никого, кто бы был храбрее и справедливее вас. Вы не думаете о гибели, когда караете несправедливость, и не дорожите жизнью ради тех, кого любите. Это и есть величие настоящего мужа! Почему же в то время, когда играет музыка и у хозяина и у гостя хорошее настроение, вы, позабыв приличия, пытаетесь силой навязать мне свою волю, вопреки моей совести? Этого я никак не ожидал! Встреть я вас среди разбушевавшихся волн или в мрачных горах, с развевающимися усами, окутанного облаками и дождем и грозящего мне смертью, я принял бы вас за дикого зверя и не противился бы. Но сейчас на вас одежда и шапка, вы рассуждаете о высокой нравственности и выказываете глубокое понимание человеческого естества и людских путей. Вы можете быть учтивее многих достойных людей, живущих на земле, не говоря уже о чудищах вод. Несмотря на это, вы хотите воспользоваться своей силой и буйным нравом и под тем предлогом, что вы пьяны, принудить меня согласиться на ваше предложение. Ведь это насилие! Я, конечно, существо ничтожное, которое вы, повелитель, можете раздавить одним ногтем. Тем не менее я отважусь непреклонным сердцем победить столь неправедный гнев. Жду вашего решения!

вернуться

35

Все три песни этой новеллы переведены М. Степановым.